当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译

发布时间:2018-07-01 18:34

  本文选题:目的论 + 《红楼梦》 ; 参考:《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2012年06期


【摘要】:从目的论角度分析大卫.霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的"文化意象错位"现象,为汉语俗语英译提供了有效的参考性批评理路。
[Abstract]:An analysis of David from the perspective of teleology. The English translation of the cultural images contained in the colloquial expressions in Hawkes' English version of A Dream of Red Mansions. According to the rules of coherence and faithfulness, Hawks adapts various specific translation methods to accommodate both domestication and dissimilation in order to cope with the complicated phenomenon of "cultural image dislocation". It provides an effective reference for the translation of Chinese idioms into English.
【作者单位】: 中南大学外国语学院公共管理学院;上海开放大学;
【基金】:教育部人文社科课题青年基金项目(编号:10YJC740111) 湖南省社科基金项目(编号:12WLH45) 湖南省科技厅软科学重点项目(编号:2012ZK2060) 中国博士后科学基金 湖南省博士后科研资助计划项目 中南大学博士后基金资助项目(编号:120983)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 周中明;;艺术皇冠上的明珠——谈《红楼梦》中对俗语的运用[J];红楼梦学刊;1980年01期

2 张曼;;杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J];四川外语学院学报;2006年04期

3 张敬;张映先;;霍克斯在《红楼梦》翻译中对文化的操纵与构建[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年03期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期

2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期

3 邱文生;语境与文化意象的理解和传译[J];安徽大学学报;2004年03期

4 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

5 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

6 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期

7 王林;;英汉词汇的文化差异与翻译陷阱[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年02期

8 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期

9 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期

10 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期

相关会议论文 前7条

1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

4 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

5 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

6 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

相关博士学位论文 前10条

1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

8 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年

9 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年

2 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年

3 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年

4 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年

5 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年

6 高凡凡;王尔德在20世纪中国的译介与接受研究[D];上海外国语大学;2010年

7 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年

8 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年

9 周丽雯;说海透珠——论吴兴华的作品[D];上海外国语大学;2010年

10 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 刘敬鲁,刘敬东;论主体性的三个层面[J];社会科学战线;1995年05期

2 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

3 张敬;;从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现[J];中国外语;2009年04期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 庄国卫;;《红楼梦》英译本对宗教文化信息的处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年05期

2 郝宁;;目的论视角下《红楼梦》委婉语翻译[J];安徽文学(下半月);2008年09期

3 谢道挺;;得意不忘形:《红楼梦》飞白辞格译例缕析[J];福建教育学院学报;2009年01期

4 范小燕;;从目的论看《红楼梦》两个英译本中称谓语的归化与异化[J];科技信息(科学教研);2007年30期

5 游洁,张映先;从目的论看《红楼梦》中俗语的翻译[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2004年06期

6 严春容;杨译《红楼梦》之文化观[J];福建广播电视大学学报;2005年02期

7 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期

8 王珏;;从《红楼梦》看翻译中的意象处理[J];黑龙江科技信息;2007年01期

9 张捷;;浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译[J];南华大学学报(社会科学版);2008年01期

10 李成;李芳;;基于文化差异的《红楼梦》委婉语英译浅析[J];牡丹江教育学院学报;2011年03期

相关会议论文 前10条

1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

4 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

5 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

7 吴炫;;文学穿越现实导论[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(上)[C];2012年

8 黄裳裳;;理解“典型环境”观念的理性基础及多元视角[A];安徽文学论文集(第2集)[C];2004年

9 黄裳裳;;理解“典型环境”观念的理性基础及多元视角[A];马列文论研究——全国马列文艺论著研究会十九届、二十届、二十一届、二十二届年会论文集[C];2002年

10 牛水莲;;理想的建立与破灭——“大观园”与“六条院”比较[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年

相关博士学位论文 前10条

1 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

2 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

3 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年

4 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年

5 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年

6 鄂霞;中国近代美学关键词的生成流变[D];东北师范大学;2010年

7 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年

8 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

9 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年

10 王丽耘;中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究[D];福建师范大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 郭丽梅;从功能翻译理论角度析《红楼梦》中的归化与异化[D];西安电子科技大学;2004年

2 张伟;从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译[D];暨南大学;2003年

3 章峗;从目的论看傅东华《飘》译本的合理性[D];浙江工商大学;2011年

4 李靖;从目的论角度评析《海狼》的两个中译本[D];华中师范大学;2011年

5 刘蓉;从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译[D];太原理工大学;2011年

6 欧卫华;《红楼梦》之诗词文化内容的翻译[D];广东外语外贸大学;2003年

7 吴英俊;《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析[D];广东外语外贸大学;2002年

8 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年

9 叶常青;析评《红楼梦》中“笑道”的翻译[D];华南师范大学;2002年

10 张俊锋;《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探[D];上海外国语大学;2004年



本文编号:2088703

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2088703.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bdc59***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com