当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

林译小说中思想性误读的表现形式浅论

发布时间:2018-07-03 04:26

  本文选题:林译小说 + “思想性误读” ; 参考:《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2012年04期


【摘要】:林纾及林译小说是中国文学史上一个独特的存在。林译小说在清末民初之所以能成为畅销书,除了外部的时代社会原因外,最关键的是他出色的译笔及极富个性化的思想性误读。正是学界对其毁誉交加的思想性误读,成就了林纾及林译小说在中国文学史上不容忽略的地位。本文拟对林译小说中思想性误读的表现形式及作用加以详细探讨。
[Abstract]:Lin Shu and his translated novels are a unique existence in the history of Chinese literature. The reason why Lin's novels became bestsellers in the late Qing Dynasty and early Republic of China, besides the external social reasons of the times, was his excellent translation pen and his highly individualized ideological misreading. It is the ideological misreading of Lin Shu and his translated novels that can not be ignored in the history of Chinese literature. This paper discusses in detail the forms and functions of ideological misreading in Lin's translation novels.
【作者单位】: 南开大学文学院;内蒙古民族大学文学院;
【分类号】:I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 肖萌;许鲁之;;功能翻译理论观的超越——评林纾译本《黑奴吁天录》中对宗教问题的处理[J];长春工业大学学报(社会科学版);2010年05期

2 王青;;目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2006年04期

3 张健;;异化归化 谁主江山——刍议我国文学翻译策略认知发展状况[J];巢湖学院学报;2011年01期

4 王丽君;;林纾译作中的女性观[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2010年10期

5 赖娟华;;译者身份的多元化——试析《汤姆叔叔的小屋》三译本[J];长沙大学学报;2011年03期

6 陆德海;;林纾文法思想对桐城家法的坚持与突破[J];东方丛刊;2009年01期

7 张芸;;从改写理论看林纾的有意误译[J];湖南第一师范学报;2009年01期

8 刘真平;;中国近代翻译小说之诗学观[J];读与写(教师教育);2008年05期

9 王惠萍;李四清;;权力与操纵——也谈林纾的翻译[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2011年02期

10 廖华;;从接受美学看“林译小说”[J];广东教育学院学报;2009年01期

相关会议论文 前1条

1 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年

相关博士学位论文 前8条

1 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

3 刘庆元;《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究[D];华东师范大学;2009年

4 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年

5 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年

6 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年

7 金正秀;晚清女性传记与国族想象的形成研究[D];北京大学;2011年

8 王影君;中国小说的现代转型1897-1927[D];辽宁大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 保菁菁;“改写理论”视角下《汤姆叔叔的小屋》三个中译本语言多样性的研究[D];西北师范大学;2010年

2 易芳;初探文学翻译的变异现象[D];华中师范大学;2002年

3 贾青青;文学翻译中的文化因素[D];天津师范大学;2002年

4 林娟;在中国文学传统与外国文学资源之间——谈林纾的翻译和创作实践[D];福建师范大学;2002年

5 张丽君;林纾的文学翻译活动与中国社会文化语境的互动[D];华中师范大学;2003年

6 黄晏;从有意误译看译者的能动性[D];华东师范大学;2003年

7 顾庆阳;影响异化和归化翻译策略的文化因素[D];东华大学;2004年

8 王姝婧;从理论和实证的角度看文学翻译中译者的主体性问题[D];中国人民解放军外国语学院;2004年

9 陈习芝;翻译中归化、异化之时代内涵的实证分析[D];安徽大学;2004年

10 陈晓莉;创造性“叛逆”[D];重庆大学;2004年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 文贵良;林译小说:文学汉语的现代冲突[J];中国比较文学;2005年04期

2 张秀燕;;林译小说中被遗忘的口译者[J];泉州师范学院学报;2006年01期

3 陆艳;;翻译规范理论关照下的林译小说[J];作家;2011年14期

4 罗天靓;;翻译适应选择论下的林译小说[J];宜宾学院学报;2010年09期

5 王瑜;;古法之卫道,抑或新派之革新——论林译小说文言运用的必然及潜质[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2006年05期

6 廖蓓辉;;从林译小说看赞助人对译介活动的操控[J];云梦学刊;2008年05期

7 胡全章;;林译小说《巴黎茶花女遗事》的文学史意义[J];中文自学指导;2009年01期

8 杨丽华;王松林;;从翻译文化派角度看林译小说[J];广西社会科学;2007年02期

9 李军胜;;从林纾的翻译思想看林译小说的地位和影响[J];考试周刊;2011年07期

10 刘菊;;论林译小说的“信”与“讹”[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年07期

相关会议论文 前4条

1 张卫霞;;文学:多因素有机统一的社会性创造活动[A];文艺意识形态学说论争集[C];2006年

2 鲁晓波;;信息环境中的新媒体艺术基础理论与发展[A];节能环保 和谐发展——2007中国科协年会论文集(二)[C];2007年

3 高万云;;文学语言的哲学思考[A];文学语言理论与实践丛书——辞章学论文集(上)[C];2002年

4 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年

2 魏天祥;说假话:当前文风问题的一大症结[N];学习时报;2005年

3 李修松 安徽省文化厅副厅长;推动动漫产业向质量效益型转变[N];中国社会科学报;2010年

4 女真;文艺的危机[N];文学报;2011年

5 绿原;说简练[N];文艺报;2006年

6 王化平;瑰丽的热贡艺术[N];青海日报;2008年

7 邱爱阳 杨文君;湄公河从北京流过[N];中国文化报;2006年

8 记者 初志英 邋实习生 孙利侠;翰海春拍12个专场精彩纷呈[N];经济日报;2007年

9 雨木;评说2007年艺术品市场风云变幻[N];美术报;2008年

10 张俊彪;环境和气氛是艺术生长的乐土[N];文艺报;2006年

相关博士学位论文 前3条

1 潘红;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[D];福建师范大学;2011年

2 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年

3 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 金艺玉;穆时英·李箱小说比较研究[D];延边大学;2005年

2 张敬兰;从多元系统理论角度看林纾翻译[D];合肥工业大学;2009年

3 谢华杰;从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》[D];华中师范大学;2006年

4 林玩凤;重评林纾和林译小说的文化价值[D];华南师范大学;2007年

5 唐美莲;“林译小说”及其‘误译’的描述性研究[D];上海外国语大学;2007年

6 杨文学;“林译小说”与中国文学的现代转型[D];陕西师范大学;2009年

7 黄静雅;从文化传播全球化角度看林译小说[D];南京师范大学;2011年

8 罗天靓;翻译适应选择论下的林译小说[D];长沙理工大学;2011年

9 陆艳;规范与翻译:林纾翻译的描述研究[D];华东师范大学;2005年

10 张芸;论林纾对西方文学的改写及其影响[D];西南大学;2009年



本文编号:2092389

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2092389.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c844b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com