当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于归化和异化视角的郁达夫短篇小说《过去》的翻译研究报告

发布时间:2018-07-03 04:36

  本文选题:小说汉英翻译 + 归化和异化理论 ; 参考:《云南师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:随着当今世界经济全球化和信息时代的推进,以及世界各国文化交流的日趋频繁,文学作品的翻译在全球经济文化交流中起着越来越重要的作用。文学翻译是翻译的一种重要形式,它是依据原作的一种审美再创造,在经济效益占主导的今天仍旧有着不可轻视的地位。文学翻译主要包括小说、戏剧、诗歌、散文,其中小说翻译占据着极其重要的地位。 “归化”和“异化”作为文学翻译的理论,一直是国内外专家、文学译者所面临的选择和难题。作为文学翻译的主体,译者在整个翻译艺术活动过程中起着决定性的作用。因为译者既是接受者,又是传递者,更是检验者,他们是整个翻译过程的核心。文学翻译的特性和目的给译者带来了许多难题。不论是从文本语言本身来说,还是从文本富含的社会历史文化内容而言,译者始终面临着“归化”和“异化”策略的抉择,从而译者根据具体情况具体分析的方法来体现其不同的翻译特色和目的。 本文首先介绍了文学翻译的概念、文学翻译与非文学翻译的区别、小说翻译研究以及郁达夫小说《过去》的内容;然后对翻译研究进行概述,包括选题意义、文本选择与分析、翻译具备的条件和翻译过程;最后针对英译本对翻译实践过程进行理论和案例分析并归纳总结,对翻译遗留问题提出建议和对策,,并提出小说翻译应采取具体问题具体分析的方法,采用不同的翻译理论和方法去从事翻译活动,在“归化”和“异化”理论中寻求最佳结合点。 本文对《过去》进行英译翻译项目实践,以期在汉英翻译过程中将翻译理论应用于实践,加深对理论理解的同时又锻炼自身翻译能力、提高翻译水平。此外,希望对广大翻译硕士汉英文学翻译爱好者提供一定的参考借鉴价值,能对中国现当代文学、文化的传播和发展略尽绵薄之力。
[Abstract]:With the globalization of the world economy and the advancement of the information age, as well as the increasing frequency of cultural exchanges around the world, the translation of literary works plays a more and more important role in the global economic and cultural exchanges. Literary translation is an important form of translation. It is a kind of aesthetic re-creation based on the original work. Literary translation mainly includes novel, drama, poetry and prose, among which novel translation occupies an extremely important position. As the theory of literary translation, domestication and alienation have always been the choices and difficulties faced by domestic and foreign experts and literary translators. As the subject of literary translation, translator plays a decisive role in the whole process of translation. Because translators are both recipients, communicators and examiners, they are the core of the whole translation process. The characteristics and purposes of literary translation have brought many difficulties to translators. Whether in terms of the text language itself or the rich social, historical and cultural content of the text, the translator is always faced with the choice of "domestication" and "alienation". Therefore, the translator's specific analysis of the specific circumstances to reflect its different translation characteristics and purposes. This paper first introduces the concept of literary translation, the difference between literary translation and non-literary translation, the study of novel translation and the content of Yu Dafu's novel "the past", and then gives an overview of the study of translation, including the significance of the selected topic, the choice and analysis of the text. Finally, the author makes a theoretical and case analysis on the translation practice process and summarizes the translation practice process, and puts forward some suggestions and countermeasures to the problems left over in translation. The author also puts forward that the translation of novels should adopt the method of concrete problem analysis, adopt different translation theories and methods to engage in translation activities, and seek the best combination point in the theory of "domestication" and "alienation". In this paper, the translation of the past has been put into practice, with a view to applying translation theory to practice in the process of Chinese-English translation, so as to deepen the understanding of the theory and at the same time improve the translation ability and the level of translation. In addition, it is hoped that it will provide some reference value for the majority of Chinese-English literary translation enthusiasts, and can contribute a little bit to the dissemination and development of Chinese modern and contemporary literature and culture.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期



本文编号:2092419

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2092419.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b3eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com