当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

图式理论视角下宗教文化负载词的翻译

发布时间:2018-07-09 11:45

  本文选题:宗教文化负载词 + 图式理论 ; 参考:《宁夏大学》2013年硕士论文


【摘要】:在翻译研究中,文化因素得到了十分广泛的重视。文化因素的翻译复杂而又重要。美国语言学家奈达将文化分为:物质文化、社会文化、语言文化、生态文化和宗教文化。其中宗教文化作为一种独特的文化形态,几乎与人类文化同时产生和发展并渗透了社会生活的各个方面。而文学就是社会现实的反映,这使宗教文化与文学之间形成了一种亲密和复杂的关系。我国的佛教、道教、儒家学说影响着人们的哲学思想、文学艺术等等。中国经典文学中富含宗教文化词,这些词体现着中国的深邃文化内涵,也成了理解文学作品的重要一部分。然而目前对文学作品中宗教文化负载词的翻译问题的研究和论述大多限于对著名的译本中所采取的策略进行分析和宗教用语表层转换的层面。很少涉及以认知翻译理论着手研究宗教思想意识的传达问题。因此本文拟以图式理论为指导,通过分析和归纳的方法,探讨中国文学作品中宗教文化词的翻译问题,以寻求有效的翻译途径揭示文学作品中的宗教文化信息,帮助译文读者透彻的理解原著。 本文首先对研究对象即宗教文化负载词进行了概念界定和文献回顾,然后介绍了图式理论的概念、作用和分类,以及在翻译这个认知过程中图式的加工策略。用图式理论相关知识分析了影响翻译策略选取的因素:翻译目的,译者图式,和译者对潜在读者图式的预见。最后,在宗教文化相仿,宗教文化冲突,宗教文化空缺三种分类下,本文作者结合影响翻译策略选取的因素,以及图式作用和加工,对宗教文化负载词的翻译问题进行了分析,验证了图式理论对宗教文化负载词的指导性作用。也得出结论,在图式理论视角下宗教文化负载词的翻译原则是在考虑潜在读者的宗教文化知识图式因素在内,最大量刺激图式的三种变化,即激活原有知识图式,增加新图式,或重新构建图式,以期达到最佳传译。
[Abstract]:In translation studies, cultural factors have received extensive attention. The translation of cultural factors is complex and important. American linguist Nida divides culture into material culture, social culture, language culture, ecological culture and religious culture. Religious culture as a unique cultural form, almost with the human culture at the same time produced and developed and infiltrated all aspects of social life. Literature is the reflection of social reality, which forms a close and complex relationship between religious culture and literature. Buddhism, Taoism and Confucianism influence people's philosophy, literature and art. Chinese classical literature is rich in religious and cultural words, which embody the profound cultural connotation of China and become an important part of understanding literary works. However, at present, the research and discussion on the translation of religious culture-loaded words in literary works are mostly confined to the analysis of the strategies adopted in famous translations and the level of surface conversion of religious terms. Few studies on the communication of religious ideology are carried out by cognitive translation theory. Therefore, under the guidance of schema theory, this paper attempts to explore the translation of religious and cultural words in Chinese literary works by means of analysis and induction, in order to find an effective way to reveal the religious and cultural information in literary works. Help the reader to understand the original book thoroughly. This paper first defines the concept of religious culture-loaded words and reviews the literature, then introduces the concept, function and classification of schema theory, as well as the processing strategy of schema in the cognitive process of translation. Based on schema theory, this paper analyzes the factors that influence the selection of translation strategies: the purpose of translation, the schema of the translator, and the translator's prediction of the schemata of the potential readers. Finally, under the classification of religious culture similarity, religious culture conflict and religious cultural vacancy, the author analyzes the translation of religious culture-loaded words by combining the factors that affect the selection of translation strategies, as well as the role and processing of schemata. It verifies the guiding effect of schema theory on religious and cultural loaded words. It is also concluded that the translation principle of religious culture-loaded words from the perspective of schema theory is to maximize the stimulation of three kinds of schema changes, namely, to activate the original knowledge schema and to add new schema, taking into account the religious and cultural knowledge schema of the potential readers. Or rebuild the schema in order to achieve the best interpretation.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 庄国卫;;从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略[J];大连大学学报;2007年04期

2 彭开明;杜成;徐建英;;认知图式理论在翻译建构中的意义及其具体运用[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2006年05期

3 周笃宝;图式理论对理解翻译的解释力[J];南华大学学报(社会科学版);2002年04期

4 刘明东,刘宽平;图式翻译漫谈[J];外语教学;2004年04期

5 潘卫民;翻译教学中的文化期待图式[J];五邑大学学报(社会科学版);2001年04期

6 张梅岗;论翻译的图式文本[J];中国翻译;2002年01期

7 刘明东;文化图式的可译性及其实现手段[J];中国翻译;2003年02期



本文编号:2109255

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2109255.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8a73e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com