当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

语域理论在《京华烟云》汉译中的应用

发布时间:2018-07-15 14:17
【摘要】: 作为世界闻名的作家和学者,林语堂在国际文坛上占有一席之地,他向国内外读者贡献了大量的著作,这些作品构成了架构中西文化鸿沟之间的一座桥梁。在他最有影响力的长篇小说《京华烟云》中,他把博大精深的中国文化介绍给世界,从而四次成为诺贝尔文学奖的候选人。该书有多个中文译本,其中张振玉的译本在中国大陆及台湾、香港地区一版再版,具有旺盛的生命力。本文试图从语域分析的角度分析该小说的汉译,阐明语域分析对小说翻译过程和翻译批评的价值和指导意义,从而探索小说翻译的主要特征和规律,并从语域分析角度论证张振玉译本的成功之处。本文除了引言和结语外,共分为六个部分。 引言部分简明扼要地介绍本文的主题和基本结构: 第一章介绍语域理论及其在翻译中的应用,回顾了其历时、共时研究过程,对语域理论的三个变量及其与语言系统之间的关系进行说明。 第二章简要介绍小说《京华烟云》的中译本,尤其是本文所涉及中译本的概况。 第三章对小说中不同语场的翻译进行分析,包括:书信、祷文、海报、公函等,指出他们与文学文体相比所特有的文体特点及翻译策略。 第四章主要分析小说中不同语式的翻译,详细比较了书面诗词和口头歌谣的翻译区别。 第五章探讨小说中不同语旨的翻译,这部分主要对影响语篇语旨的主要几个因素进行分析,包括正式性、礼貌性、无人称性和可接受性。 第六章指出将语域理论应用到翻译实践中的重要意义和局限性。 结语部分对全文进行了总结归纳。
[Abstract]:As a world-famous writer and scholar, Lin Yutang occupies a place in the international literary world. He has contributed a lot of works to the readers at home and abroad. These works constitute a bridge between the construction of the cultural gap between China and the West. In his most influential novel, "the smoke of Beijing", he introduced the profound Chinese culture to the world and became the Nobel Prize candidate for literature four times. There are a number of Chinese versions of the book, including Zhang Zhenyu in mainland China and Taiwan, Hong Kong region, a reprint, has a strong vitality. This paper attempts to analyze the Chinese translation of the novel from the perspective of register analysis, to clarify the value and guiding significance of register analysis in the process of translation and the translation criticism, so as to explore the main features and rules of novel translation. The success of Zhang Zhenyu's translation is demonstrated from the perspective of register analysis. In addition to the introduction and conclusion, this article is divided into six parts. The introduction briefly introduces the theme and basic structure of the thesis: chapter one introduces register theory and its application in translation, and reviews its diachronic and synchronic research process. The relationship between the three variables of register theory and the language system is explained. The second chapter briefly introduces the Chinese translation of the novel, especially the general situation of the Chinese version. The third chapter analyzes the translation of different language fields in the novel, including letters, prayers, posters, official letters and so on, and points out their unique stylistic characteristics and translation strategies compared with literary style. Chapter four mainly analyzes the translation of different languages in the novel, and compares the translation differences between written poems and oral ballads in detail. Chapter five discusses the translation of different tenets in the novel, which mainly analyzes the main factors affecting the text tenor, including formality, politeness, inpersonal and acceptability. Chapter six points out the significance and limitation of applying register theory to translation practice. The conclusion part summarizes the full text.
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 魏晏龙;伦敦学派对语用学研究的贡献[J];西北工业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 汪少华;语域理论新探[J];山东外语教学;2000年02期

3 唐述宗;语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈[J];外语与外语教学;2002年06期

4 许力生;当代语体研究中的不同模式与取向[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年05期

5 何兆熊,蒋艳梅;语境的动态研究[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

6 周俊清;试论翻译中的语域取向[J];中国翻译;1996年04期

7 庞继贤;;“语篇体裁分析”理论评析[J];浙江大学学报(社会科学版);1993年02期



本文编号:2124351

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2124351.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf16d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com