意识形态对中国翻译文学选材得影响(1898-1937)
[Abstract]:Nowadays, the focus of translation studies is shifting to external language studies. This shows that the translation process should not only pay attention to the language level, but also take into account other factors, such as culture, history and aesthetic values in the context of the target language. Lefevere is one of many western scholars devoted to the study of language externalities in translation. Lefevere proposes four factors that govern literary translation: patronage, poetics, discourse and ideology. The focus of this study is ideological manipulation. Any translation activity is for a reason, or has a certain purpose, utilitarianism, serves for a special group, serves for a political purpose, serves for an economic benefit. The choice of the translated text depends to a great extent on the ideology of the target language and also on the development of the ideology. This paper studies the influence of ideology on the selection of Chinese translation literature from 1898 to 1937, which is divided into two stages. The first stage was the late Qing Dynasty and the early Republic of China (1989-1919). During this period, Chinese society is undergoing a great transition. The defeat of the Sino-Japanese War and the serious national crisis aroused the strong patriotic enthusiasm of the Chinese people. Many knowledgeable people want to learn from the West and improve their country. Under the influence of the social ideology, foreign novels were introduced into China as a political reform tool. Among them, political novels, detective stories and sci-fi novels, because of their novel content, and can serve as inspiration to the people, are favored, and constitute the key to the whole novels of the late Qing Dynasty. The second stage was the May 4th period (1920-1937). At that time, the Chinese society experienced a series of changes, such as the death of the Qing government, the founding of the Republic of China and the May 4th Movement, which brought a climax to the translation of Chinese literature. Russian literature, which is closely linked with the Russian Liberation Movement, has become the mainstream of translation. The October Revolution made the Chinese intellectuals in the semi-colonial and semi-feudal society see the dawn and began the ideological transformation to varying degrees. The Literary Society with the idea of "Literature for Life" has translated a large number of foreign realistic works, among which Russian writers and works have become the main target of translation, in order to explore the way forward for China through the translation and introduction of Russian literature. At the same time, the view of class and the reality of imperialist oppression and aggression made the members of the Literary Society pay close attention to the literature of the damaged nation. On the other hand, the creative society which advocates "art for the sake of art" intends to translate the works of foreign Romantic writers. All these show that "the May 4th Movement", the post-literary translation is still under the intervention of different ideologies to screen the translation of works of different schools and different countries. From this discussion, we can see that in this turbulent era of the last century, due to special political needs, a large number of foreign literature poured into our country, but due to different political and historical environment and ideological changes, The foreign works selected in these two stages have their own characteristics. Through the macroscopic comparison of literary translation in these two critical periods, we can further clarify the cultural direction of translation studies and clarify that translation, especially its material selection, is not a simple task. But with people's political ideology has a very close relationship.
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I206.5;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵博;;翻译的文化构建——勒菲弗尔翻译观探究[J];延边党校学报;2011年04期
2 潘红;谭学纯;;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[J];语言文字应用;2011年03期
3 肖琳;康冰;;“文化转向”视域下《围城》翻译策略的不确定性研究[J];东北农业大学学报(社会科学版);2011年03期
4 郭丽;;论文学翻译中的控制因素(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年08期
5 孔明安;;主持人手记[J];世界哲学;2011年05期
6 孙广治;;透视福柯权力话语观照下的“首尔”和“粉丝”译语现象[J];外语学刊;2011年04期
7 刘海娜;许路;;On the Status quo and Countermeasures of English-Chinese Public Signs Translation: A Case Study of Tianjin[J];海外英语;2011年08期
8 姜力维;;浅论女性主义与女性主义翻译理论[J];中国科教创新导刊;2011年19期
9 罗晓佳;;浅谈从语料库角度进行的翻译研究[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期
10 梁美英;;后殖民主义翻译[J];科技信息;2011年16期
相关会议论文 前10条
1 骆贤凤;;文学翻译与社会文化的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 李龙;陈粤;;美学和意识形态的虚妄——浅谈保罗·德曼的“文学性”理论[A];文艺意识形态学说论争集[C];2006年
5 李树刚;潘宏宇;;浅谈“工程装备型”矿井与企业安全文化建设[A];第十四届海峡两岸及香港、澳门地区职业安全健康学术研讨会暨中国职业安全健康协会2006年学术年会论文集[C];2006年
6 陈子华;;走出传统的泥沼——论朱熹义利观的再生意涵[A];闽学与武夷山文化遗产学术研讨会论文集[C];2006年
7 付文慧;;从中国“寻根小说”的英译透视意识形态和诗学取向对翻译文本选择的影响[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 顾颖;;市场经济中的产权结构、市场机制与意识形态——激励制度的结构架设与功能整合[A];全国高等财经院校《资本论》研究会第24届学术年会论文集[C];2007年
9 江平;;思想解放与“两个解放”[A];“市场化三十年”论坛论文汇编(第三辑)[C];2008年
10 吴承忠;阳纯希;;国外游憩政策初探[A];区域合作:旅游业转型和创新的平台——第十二届全国区域旅游开发学术研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 黄希玲;对翻译研究对象及方法的思考[N];光明日报;2003年
2 李俊伟;意识形态的功能及其创新指向[N];学习时报;2009年
3 安徽省中国特色社会主义理论体系研究中心 执笔 黄传新 吴兆雪 叶政;深入把握意识形态吸引力和凝聚力的构成要素[N];人民日报;2010年
4 上海哲学学会会长 陈章亮;意识形态的较量实质是价值观的较量[N];社会科学报;2010年
5 南京政治学院党的创新理论研究中心 南振声 执笔 李书吾;中国发展的意识形态底蕴[N];文汇报;2011年
6 张秀琴 中国政法大学人文学院;意识形态范畴需要基础理论的澄清[N];中国社会科学报;2010年
7 何怀远 南京政治学院科研部部长;用中国特色社会主义理论体系筑牢意识形态安全的全球屏障[N];中国社会科学报;2011年
8 上外高级翻译学院翻译研究所 谢天振;文化转向:当代西方翻译研究新走向[N];社会科学报;2007年
9 刘建军 中国人民大学马克思主义学院;社会大气层:对意识形态概念的新思考[N];中国社会科学报;2010年
10 本报记者 黄河 通讯员 韩浩;意识形态口第二次工作例会召开[N];阿克苏日报;2007年
相关博士学位论文 前10条
1 李欣;二十世纪二三十年代中国电影对女性形象的叙述与展示[D];复旦大学;2005年
2 罗生全;符号权力支配下的课程文化资本运作研究[D];西南大学;2008年
3 王晓梅;1956年《人民日报》改版探源[D];复旦大学;2005年
4 刘琛;图像叙事:当代文化的视觉转向[D];北京语言大学;2006年
5 包立峰;意识形态幻象与晚期资本主义现实[D];吉林大学;2009年
6 戚咏梅;深陷重围的骑士精神——高文诗人及其《高文爵士和绿色骑士》[D];华东师范大学;2009年
7 王宏图;都市叙事中的欲望与意识形态[D];复旦大学;2003年
8 方珏;伊格尔顿意识形态理论探要[D];复旦大学;2006年
9 汤斌;英语疫情新闻中言据性语篇特征的系统功能研究[D];复旦大学;2007年
10 张保权;转型社会中的经济文化研究[D];华东师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 彭亚芳;意识形态与诗学操控下的翻译[D];湖南师范大学;2005年
2 王芳琳;意识形态对中国翻译文学选材得影响(1898-1937)[D];重庆大学;2007年
3 舒畅;《汤姆叔叔的小屋》的译本[D];苏州大学;2008年
4 王芳琳;意识形态对中国翻译文学选材的影响(1898-1937)[D];重庆大学;2007年
5 聂海燕;意识形态对女性主义翻译观的影响[D];东北林业大学;2007年
6 张慧玲;意识形态、诗学与英语意识流小说的汉译[D];西北师范大学;2009年
7 周湘东;论翻译中的意识形态因素[D];湖南师范大学;2006年
8 梁春梅;严复的翻译活动与意识形态的互动[D];重庆师范大学;2008年
9 阳春兰;意识形态对文学翻译的操纵[D];广东外语外贸大学;2005年
10 曾光湖;意识形态操控下的译者的策略[D];贵州大学;2006年
,本文编号:2124529
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2124529.html