古诗英译的译者识解视角研究
发布时间:2018-07-17 02:13
【摘要】:中国古诗英译一直被认为是翻译领域中最复杂的工作。不少译者投身于古诗的翻译中,然而许多翻译家都认为诗歌不可译。其主要原因在于:文体特殊、形式特别、意象难以传递等给译者造成重重困难。本研究旨在运用兰盖克的识解视角理论剖析诗歌翻译的相关问题,并通过对诗歌翻译中译者识解视角的研究为日后诗歌翻译提供一些翻译原则。 兰盖克的识解论认为语言的意义一方面来自文本、语音、句法等所形成的意义的客观方面,另一方面与人们的主观识解方式有关。其中,视角是识解机制之一,它表示识解者与被识解事件间的相互关系,即人们对事件进行描述时所持有的特定角度,反映译者的心理距离、情感倾向。此外,识解视角与认知域有着紧密的联系。 论文首先,将识解理论的视角维度运用于古歌翻译中。译者的识解视角可表现为:视点、指示语、移情、主"客观性以及图像—背景格局五个方面。正是由于译者在古诗英译中可以在不同的视点、指示语、移情程度、主观性或者客观性中作出选择,亦或是对同一场景中不同图形的选择,必然都产生不同的译文。然后,通过译者的识解视角差异带来的不同译文的比较,得出较易被认可的翻译。从而总结出一些古诗英译的翻译原则,即识解视角一致。换言之,较好的译文是那些译者翻译时在时空关系以及非时空关系上定位一致的译文。最后,在识解视角论指导下,译者在中国古诗英译中应尽可能的实现原文与译文间、译文文本内的识解视角一致。由于研究发现揭示译者识解视角的五个元素与各认知域之间存在对应关系。即视点对应空间域;指示语对应人称、时间域;移情对应情感域;主"客观性对应人称域;图形——背景对应抽象概念域,,因此该理论指导下,译者应尽量实现译作与原作间各元素在其对应认知域的识解视角一致。同时,研究发现识解视角的各元素是相互兼容的,所以译者还应尽量的实现文本内元素间的识解视角一致。
[Abstract]:The translation of ancient Chinese poetry into English has always been regarded as the most complicated task in the field of translation. Many translators devote themselves to the translation of ancient poetry, but many translators believe that poetry is untranslatable. The main reasons are the special style, the special form and the difficulty of image transmission. The purpose of this study is to analyze the relevant problems in poetry translation by using Langeke's theory of interpretation perspective, and to provide some translation principles for poetry translation in the future through the study of translator's interpretation perspective in poetry translation. Langecke's theory of interpretation holds that the meaning of language comes from the objective aspects of meaning formed by text, pronunciation and syntax, on the other hand, it is related to the way of people's subjective interpretation. Angle of view is one of the mechanisms of interpretation, which expresses the relationship between the construal and the interpreted event, that is, the specific angle that people hold when describing the event, which reflects the psychological distance and emotional tendency of the translator. In addition, there is a close relationship between cognitive domain and cognitive perspective. Firstly, the perspective of interpretation theory is applied to the translation of ancient songs. The translator's interpretation perspective can be shown in five aspects: viewpoint, deixis, empathy, subjective objectivity and image-background pattern. It is precisely because the translator can choose between different viewpoints, deixis, empathy, subjectivity or objectivity, or the choice of different figures in the same scene, it is necessary to produce different translations. Then, through the comparison of different translations from the perspective of translator's interpretation, a more approachable translation is obtained. Therefore, the translation principles of some ancient poems in English translation are summed up, that is, the same angle of view of interpretation. In other words, better translations are those that are consistent in temporal and spatial relations as well as in non-spatiotemporal relations. Finally, under the guidance of the theory of interpretation perspective, the translator should try his best to achieve the same perspective between the original text and the target text in the translation of ancient Chinese poetry. The findings reveal that the five elements of the translator's cognitive perspective correspond to each cognitive domain. That is, viewpoint corresponds to spatial domain, deixis corresponds to person, time domain, empathy corresponds to emotional domain, subjective "objective" corresponds to personal domain, graph-background corresponds to abstract concept field, so under the guidance of this theory, The translator should try his best to achieve a consistent understanding of the elements in the corresponding cognitive domain between the translation and the original. At the same time, it is found that the elements of interpretation perspective are compatible with each other, so the translator should try his best to achieve consistency between the elements in the text.
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2128566
[Abstract]:The translation of ancient Chinese poetry into English has always been regarded as the most complicated task in the field of translation. Many translators devote themselves to the translation of ancient poetry, but many translators believe that poetry is untranslatable. The main reasons are the special style, the special form and the difficulty of image transmission. The purpose of this study is to analyze the relevant problems in poetry translation by using Langeke's theory of interpretation perspective, and to provide some translation principles for poetry translation in the future through the study of translator's interpretation perspective in poetry translation. Langecke's theory of interpretation holds that the meaning of language comes from the objective aspects of meaning formed by text, pronunciation and syntax, on the other hand, it is related to the way of people's subjective interpretation. Angle of view is one of the mechanisms of interpretation, which expresses the relationship between the construal and the interpreted event, that is, the specific angle that people hold when describing the event, which reflects the psychological distance and emotional tendency of the translator. In addition, there is a close relationship between cognitive domain and cognitive perspective. Firstly, the perspective of interpretation theory is applied to the translation of ancient songs. The translator's interpretation perspective can be shown in five aspects: viewpoint, deixis, empathy, subjective objectivity and image-background pattern. It is precisely because the translator can choose between different viewpoints, deixis, empathy, subjectivity or objectivity, or the choice of different figures in the same scene, it is necessary to produce different translations. Then, through the comparison of different translations from the perspective of translator's interpretation, a more approachable translation is obtained. Therefore, the translation principles of some ancient poems in English translation are summed up, that is, the same angle of view of interpretation. In other words, better translations are those that are consistent in temporal and spatial relations as well as in non-spatiotemporal relations. Finally, under the guidance of the theory of interpretation perspective, the translator should try his best to achieve the same perspective between the original text and the target text in the translation of ancient Chinese poetry. The findings reveal that the five elements of the translator's cognitive perspective correspond to each cognitive domain. That is, viewpoint corresponds to spatial domain, deixis corresponds to person, time domain, empathy corresponds to emotional domain, subjective "objective" corresponds to personal domain, graph-background corresponds to abstract concept field, so under the guidance of this theory, The translator should try his best to achieve a consistent understanding of the elements in the corresponding cognitive domain between the translation and the original. At the same time, it is found that the elements of interpretation perspective are compatible with each other, so the translator should try his best to achieve consistency between the elements in the text.
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴小芳;;识解理论综述:回顾与展望[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年08期
2 王明树;;论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例[J];重庆大学学报(社会科学版);2011年04期
3 穆诗雄;论英译中国古典诗歌的不可译性[J];江西师范大学学报;2000年03期
4 谭业升;;论翻译中的语言移情[J];外语学刊;2009年05期
5 陈建生,吴曙坦;翻译认知:结构突显与翻译[J];四川外语学院学报;2004年01期
6 王寅;;认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J];外语教学与研究;2008年03期
7 余渭深,董平荣;合成空间与中国古典诗词意象[J];外语与外语教学;2003年03期
8 李弘,王寅;语义理论与翻译研究——认知语言学对翻译的解释力[J];外语与外语教学;2005年10期
9 许渊冲;中国学派的古典诗词翻译理论[J];外语与外语教学;2005年11期
10 李蓉;;图形-背景理论视角下的中国古典诗歌翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
本文编号:2128566
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2128566.html