母语分娩时的阵痛——读王家新译诗集《带着来自塔露萨的书》
发布时间:2018-07-29 13:20
【摘要】:正关于翻译,本雅明在《译者的使命》(Die Aufgabe desübersetzers)中曾经有过一个精妙的比喻,在原作中,内容与形式就像果肉与果皮一样紧密贴合、浑然天成,而在译作中,包裹着内容的形式就像一件遍布褶皱的黄袍,拥有独一无二的纹理。这衣服上的褶皱正是译者在劳作过程中所留下的心血。本雅明使用这个比喻并非为了贬低译文,恰恰是为了颠覆我们对于翻译的传统观念。尤其在汉语世界,"信、达、雅"一直左右着翻译思想的主流,
[Abstract]:In terms of translation, Benjamin once had a subtle metaphor in (Die Aufgabe des 眉 bersetzers. In the original, the content and form are as closely related to the flesh and the peel as the flesh and the pericarp, and in the translation, The form wrapped with the content is like a yellow robe all over the fold, with a unique texture. The folds on this dress are the work of the translator. Benjamin's use of this metaphor is not to detract from the translation, but to upend our traditional conception of translation. Especially in the Chinese world, "Xin, Da, Ya" has always influenced the mainstream of translation thought.
【作者单位】: 同济大学人文学院;
【分类号】:I046
[Abstract]:In terms of translation, Benjamin once had a subtle metaphor in (Die Aufgabe des 眉 bersetzers. In the original, the content and form are as closely related to the flesh and the peel as the flesh and the pericarp, and in the translation, The form wrapped with the content is like a yellow robe all over the fold, with a unique texture. The folds on this dress are the work of the translator. Benjamin's use of this metaphor is not to detract from the translation, but to upend our traditional conception of translation. Especially in the Chinese world, "Xin, Da, Ya" has always influenced the mainstream of translation thought.
【作者单位】: 同济大学人文学院;
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;王家新诗二首[J];东方艺术;2006年04期
2 王家新;;王家新代表作两首[J];当代作家评论;2010年01期
3 乔治·欧康奈尔;史春波;;柚子的幽香——阅读王家新[J];文学界(专辑版);2012年02期
4 王家新;;王家新诗二首[J];教师博览;2012年02期
5 王家新;;王家新诗二首[J];诗歌月刊;2013年04期
6 王家新;;王家新诗三首[J];山花;2000年01期
7 赵t,
本文编号:2152803
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2152803.html