当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《舞会路上的三个农民》(1-3章)翻译报告

发布时间:2018-07-29 18:14
【摘要】:本文为一篇英译中笔译任务翻译报告,所描述的笔译任务选自美国当代知名作家理查德·鲍威尔斯(Richard Powers)的小说《舞会路上的三个农民》的前三章。 笔者在一个英文网站上发现这部小说。该小说一共有二十七章,笔者选了前三章作为翻译任务,共约一万一千字。小说第一章介绍了作者在底特律的所见所闻,第二章描述了三个主人翁的生活背景以及引出了关于照片的话题,第三章主要讲述了遐迩闻名的摄影师桑德的生平。 笔者选该小说作为翻译任务主要基于以下原因:第一,笔者本人对文学很感兴趣,尤其是美国文学;第二,该小说作为信息小说的代表,涵盖了从艺术到科学的不同领域,翻译该小说可以丰富人们的知识;第三,理查德·鲍威尔斯在美国很受欢迎,他的许多作品一经出版就成为畅销书。因此,如果笔者翻译的这部小说能出版,想必也有卖得很好;最后,,该小说现无汉语译本,这次翻译实践是一次很好的尝试。 本篇论文分为五个部分:英汉对译、翻译任务描述、翻译过程、译例分析以及实践总结。第一部分主要是有关小说前三章的翻译。第二部分介绍了翻译任务以及作者的情况。第三部分是关于整个翻译过程,详细描述了译前准备、译后校队以及翻译难点三方面内容。第四部分笔者结合翻译实例分析了尤金·奈达的功能对等理论在文中的应用。在最后一部分,笔者总结了本次翻译实践的一点体会。
[Abstract]:This paper is a translation report of translation tasks in English and Chinese. The translation tasks described are selected from the first three chapters of Richard Bowell (Richard Powers) 's novel "three Farmers on the way to the Ball". The writer found the novel on an English website. The author chooses the first three chapters as the translation task, about 11000 words. The first chapter introduces the author's experiences in Detroit, the second chapter describes the life background of the three main characters and leads to the topic of photos. The third chapter mainly tells the life of famous photographer Sand. The author chooses the novel as the translation task for the following reasons: first, the author is very interested in literature, especially American literature; second, as the representative of the information novel, the novel covers different fields from art to science. The translation of the novel can enrich people's knowledge; third, Richard Bowers is very popular in the United States, and many of his works have become bestsellers since they were published. Therefore, if the novel translated by the author can be published, it must also sell well. Finally, there is no Chinese translation of the novel, and this translation practice is a good attempt. This thesis is divided into five parts: English-Chinese translation, translation task description, translation process, case analysis and practice summary. The first part is mainly about the translation of the first three chapters of the novel. The second part introduces the translation task and the author's situation. The third part deals with the whole process of translation, including pretranslation preparation, post-translation school team and translation difficulties. The fourth part analyzes the application of Eugene Nida's functional equivalence theory to translation examples. In the last part, the author summarizes the experience of translation practice.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期



本文编号:2153581

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2153581.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户65fa4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com