当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文学翻译视角下对《老人与海》的译本语言风格赏析

发布时间:2018-08-12 12:08
【摘要】:海明威是世界著名的小说家和语言大师,小说《老人与海》是海明威的代表作,同时也是中国广大读者最为熟悉的。小说《老人与海》语言简洁凝练,塑造了老渔夫这个硬汉的形象,是冰山创作风格的最好体现。本文将在文学翻译的视角下,选取几个具有代表性的译本进行分析,对海明威的语言风格进行解读和赏析。
[Abstract]:Hemingway is a world-famous novelist and language master. The novel the Old Man and the Sea is Hemingway's masterpiece and is also the most familiar to Chinese readers. The novel "the Old Man and the Sea" is concise and concise, which shapes the image of the old fisherman and is the best embodiment of iceberg writing style. From the perspective of literary translation, this paper chooses several representative versions to analyze Hemingway's language style.
【作者单位】: 河北廊坊卫生职业学院;
【分类号】:I712.074;I046

【共引文献】

相关硕士学位论文 前3条

1 余振齐;气韵:艺术风格学的支点[D];中南民族大学;2009年

2 王敏;文学模糊及其关联顺应翻译研究[D];湖南师范大学;2009年

3 冷宁;从《永别了,,武器》解析海明威小说的叙事技巧[D];河北师范大学;2010年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 宋扬;;译者的主体性在文学翻译中的作用[J];吉首大学学报(社会科学版);2006年04期

2 郭敏;;浅谈文学翻译中译者的主体性[J];湖北财经高等专科学校学报;2009年01期

3 周蒲芳;;试论文学翻译中译作语言特征[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年03期

4 刘琳静;浅谈文学翻译中的风格传译[J];湖北成人教育学院学报;2004年06期

5 洪新莲;;论文学翻译中的文化差异及其对策[J];湖南经济管理干部学院学报;2006年04期

6 赵茵;;试论文学作品翻译的风格再现[J];考试周刊;2007年25期

7 史汉生;;论文学翻译在文化传播中的考证[J];今日科苑;2007年16期

8 李有华;;论语篇分析在文学翻译中的作用[J];黑龙江教育学院学报;2008年11期

9 李晓东;胡作友;;文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例[J];文教资料;2009年15期

10 王丽沙;;文学翻译中语言风格的传达——《老人与海》三译本比较[J];湖北广播电视大学学报;2010年05期

相关会议论文 前10条

1 唐艳芳;;试论文学翻译中的风格传译——兼评The stroy of an Hour两种中译本[A];华东地区第6届(泉州)翻译研讨会文集[C];2001年

2 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

3 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

4 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

5 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

6 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

8 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

9 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

10 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 王山;少数民族文学翻译事业:任重而道远[N];文艺报;2010年

2 本报记者 姜小玲;专家:翻译不能急功近利粗制滥造[N];解放日报;2008年

3 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年

4 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年

5 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年

6 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

7 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

8 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年

9 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年

10 段祖贤 舒芳静;文学中译西 已成一道坎?[N];人民日报海外版;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

3 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年

4 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

5 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

6 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年

7 卢惠惠;古代白话小说句式运用研究[D];复旦大学;2004年

8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年

9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

10 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 张帅臣;论俄汉文学翻译中四字格的使用[D];华东师范大学;2007年

2 何芳兰;文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探[D];广西师范大学;2005年

3 徐孛;论《都柏林人》译本中文学风格再现[D];上海外国语大学;2009年

4 张韬;张爱玲译《老人与海》的特色研究[D];华东师范大学;2009年

5 仝一菲;文学翻译中译者的显身[D];广西师范大学;2010年

6 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年

7 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年

8 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年

9 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年

10 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年



本文编号:2179010

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2179010.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8d212***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com