当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从目的论的角度浅析《苹果树》的两个中译本

发布时间:2018-08-16 19:18
【摘要】:20世纪,德国功能主义翻译目的论对翻译的本质重新进行了定义,认为翻译是一种跨语言、跨文化的复杂行为,决定翻译过程最主要的因素是翻译的目的。目的论指出不同时期的译者会因当时社会历史背景的影响形成特定符合当下时代的翻译目的,赋予译文不同的功能。而该理论对翻译目的性的明确也为翻译策略的选择提供了良好的指导作用。本文对英国作家约翰.高尔斯华绥的中篇小说《苹果树》及其两个中文译本,从翻译目的论的角度进了对比分析,试图说明该理论在文学翻译的赏析与批评中发挥着怎样的作用。 文章的第一部分介绍了本论文的研究背景,研究方法、意义以及论文的主框架;第二章是国内外研究文献综述,将对文学作品做回顾,在介绍作者高尔斯.华绥与《苹果树》及其文学地位之后,简要介绍两个中文译本以及前人以往的研究;第三章是理论框架,将对功能主义目的论的起源及发展做系统的陈述,指出其进步之处,还会涉及到功能主义对文学翻译策略的指导意义;第四章为论文的重点,详细阐述了两个中译本产生的不同时代背景,以及在不同翻译目的驱使下翻译策略的采用。从目的论三原则出发做大量的对比分析,说明不同的策略会使译文达到怎样的目的,并指出了译文存在的一些不妥之处。最后一章是对论文的总结,通过实例论证后,得出如下结论:不同时代的译者在翻译同一作品时,会受到当时社会历史背景等因素的影响,采用不同的翻译策略,从而生成不同功能的译本。此外,目的论在文学翻译文学翻译的赏析与批评中也发挥着重要作用。
[Abstract]:In the 20th century, the German functionalist Skopos Theory redefined the nature of translation, arguing that translation is a cross-linguistic and cross-cultural complex behavior, and that the most important factor determining the process of translation is the purpose of translation. Skopos theory points out that translators in different periods will be given different functions because of the influence of the social and historical background. This theory also provides a good guide to the choice of translation strategies. This paper deals with the English writer John. Galsworthy's novella Apple Tree and its two Chinese versions are analyzed contrastively from the perspective of Skopos in order to explain how the theory plays a role in the appreciation and criticism of literary translation. The first part of this paper introduces the research background, research methods, significance and the main framework of the paper. The second chapter is the domestic and foreign literature review, will review the literature, in the introduction of the author Galls. After Huasui and Apple Tree and their literary status, two Chinese versions and previous studies are briefly introduced. Chapter three is the theoretical framework, which will systematically state the origin and development of functionalist teleology, and point out its progress. It also involves the guiding significance of functionalism in literary translation strategies. Chapter four focuses on the different background of the two Chinese versions and the use of translation strategies driven by different translation purposes. Based on the three principles of Skopos, this paper makes a lot of contrastive analysis to explain how different strategies can make the translation achieve the purpose, and points out some defects in the translation. The last chapter is a summary of the thesis. The conclusion is as follows: the translators of different times will be influenced by the social and historical background when translating the same work and adopt different translation strategies. In order to produce a translation of different functions. In addition, Skopos plays an important role in appreciation and criticism of literary translation.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 姜海清;翻译中的交际功能观[J];江汉论坛;2004年02期

2 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

3 唐国全;翻译的功能主义标准[J];四川外语学院学报;1996年04期

4 林克难;翻译研究期待百花齐放[J];上海翻译;2005年01期

5 文军,高晓鹰;功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J];外语与外语教学;2003年11期

6 卞建华;文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J];外语与外语教学;2005年01期

7 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

8 王仁强;论异化与归化的连续体关系[J];现代外语;2004年01期

9 姜海清;浅谈翻译目的论[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2002年03期

10 贾文波;原作意图与翻译策略[J];中国翻译;2002年04期



本文编号:2186927

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2186927.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户27d9c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com