当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

林语堂汉译英中的翻译策略:后殖民主义视角研究

发布时间:2018-08-17 10:23
【摘要】: 作为一个作家和翻译家,林语堂本人及其作品近年来得到国内的广泛关注。尽管他的许多汉译英作品也得到很多研究,但是这些研究只是专注于对他的某个译作的某个方面的具体研究,很少大量地涉及其汉译英作品。后殖民主义翻译研究从后殖民主义的角度研究翻译实践活动。到目前为止,国内的后殖民主义翻译研究已经取得不可小视的成绩,但是把后殖民主义理论与具体文本结合起来所进行的研究并不多。因此,我们从后殖民主义翻译理论的角度出发,选择了林语堂汉译英中几部比较有影响的作品作为研究对象,旨在探讨一定的社会环境对林语堂翻译活动和翻译选择所产生的可能影响,考查其汉译英过程中的目的,而翻译目的又可以通过其对翻译策略的不同选择得到体现。 理论方面首先简单回顾了后殖民主义理论、后殖民主义翻译理论、归化异化策略、目的论以及林语堂的汉译英作品等,而后对其译作抽样进行了详细而深入的案例分析。翻译过程涉及语言和文化,因此这些因素都应纳入研究范围。我们在对此进行归纳阐述的同时,还从语言和文化角度对抽样译作进行了数据分析和统计,作为论述的佐证。结论认为:林语堂在汉译英过程中更倾向于多种翻译策略的混合灵活使用。其中归化的翻译策略使用居多,异化翻译策略和两种策略的混合使用也在其翻译策略运用中占一定比例。这项研究不仅让我们具体了解到林语堂在一定社会环境影响下所选择的汉译英翻译策略,深化对林语堂的研究,而且对其它类似境遇中的文学作品研究提供了更多有价值的研究素材。 全文的研究从后殖民主义翻译理论的角度出发来探究林语堂的汉译英作品,认为无论林语堂在其翻译过程中采取的是归化策略,异化策略,或者是两种策略的结合,他主要都是为了通过向西方读者介绍中国的独特文化,通过与西方世界的文化交流,在西方世界的读者心里建立起一种中国的民族身份。
[Abstract]:As a writer and translator, Lin Yutang himself and his works have received wide attention in recent years. Although many of his Chinese-English works have been studied, these studies only focus on some aspects of his translation, and rarely involve his Chinese-English translation. The study of post-colonialism translation studies the practical activities of translation from the perspective of post-colonialism. Up to now, domestic post-colonialism translation studies have made great achievements, but there are few studies on the combination of post-colonialism theory and specific texts. Therefore, from the perspective of post-colonial translation theory, we choose several influential works of Lin Yutang translation from Chinese to English as the research object. The purpose of this study is to explore the possible effects of certain social circumstances on Lin Yutang translation activities and translation choices, and to examine the purposes in the process of translating from Chinese to English, which can be reflected by their different choices of translation strategies. In theory, the author reviews the postcolonialism theory, post-colonialism translation theory, domestication strategy, Skopos theory and Lin Yutang's Chinese-English translation works, and then makes a detailed and in-depth case study of their translations. The translation process involves language and culture, so these factors should be included in the study. At the same time, we analyze and analyze the sample translation from the angle of language and culture. The conclusion is that Lin Yutang is more inclined to mix and use various translation strategies in the process of C-E translation. Among them, the domestication translation strategy is mostly used, and the mixed use of the two strategies also accounts for a certain proportion of the translation strategies. This study not only makes us understand the C-E translation strategies chosen by Lin Yutang under the influence of certain social environment, but also deepens the study of Lin Yutang. Moreover, it provides more valuable materials for the study of other literary works in similar circumstances. From the perspective of post-colonial translation theory, this thesis explores Lin Yutang's Chinese-English translation, and holds that whether Lin Yutang adopts a domestication strategy, a dissimilation strategy or a combination of the two strategies in his translation process. His main purpose is to introduce the unique Chinese culture to the western readers and to establish a Chinese national identity in the hearts of the readers in the western world through cultural exchanges with the western world.
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 周发财;李小平;;自然法中的目的论[J];理论界;2007年08期

2 陈炼;;功能翻译理论在商标翻译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2007年11期

3 袁泽玲;;从目的论角度浅谈几则标示语的翻译[J];双语学习;2007年12期

4 陈丽娇;;从目的论看“五四”前的儿童文学翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年12期

5 林玉华;;从目的论看旅游资料汉译英[J];长春理工大学学报(高教版);2007年04期

6 周锰珍;;从目的论看商务文本的翻译策略[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年04期

7 李晓梅;;从目的论谈英文影片字幕汉译的策略[J];牡丹江大学学报;2007年12期

8 张海鸥;;译者主体性在影视字幕翻译中的体现[J];电影评介;2008年09期

9 吕建英;;从目的论看广告翻译策略[J];文教资料;2008年09期

10 刘欢;;从目的论看林语堂翻译《吾国与吾民》[J];文教资料;2008年18期

相关会议论文 前10条

1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

4 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

5 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

6 桂起权;;系统科学:生物学理论背后的元理论[A];全国复杂性与系统科学的理论、方法及应用学术研讨会论文集[C];2004年

7 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

8 王明安;;科学发展观是马克思主义实践观的升华[A];2006年湖南社科联学科前沿问题研究论坛论文集[C];2006年

9 刘科;;从目的论视角看导游口译策略选择中的文化制约[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

10 叶超;蔡运龙;;地理学方法论:主观与客观的思辨[A];中国地理学会百年庆典学术论文摘要集[C];2009年

相关重要报纸文章 前10条

1 河北省社会科学基金项目课题组 执笔人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的论向度[N];光明日报;2010年

2 王 旭;法律的隐性漏洞与目的论限缩[N];人民法院报;2005年

3 李伯聪;目的论:工程哲学的一个核心问题[N];学习时报;2004年

4 ;如何理解法律适用中的法律漏洞[N];人民法院报;2005年

5 唐文明(清华大学哲学系);当代法国哲学:差异与自由[N];中国图书商报;2005年

6 刘啸霆;网络伦理开启新文明重构[N];中国教育报;2006年

7 陈明峰;不必问他捐出1亿所欲何为[N];东方早报;2007年

8 舒国滢;利科的法学维度[N];法制日报;2007年

9 徐敏;弱势思想?[N];文艺报;2008年

10 中国传媒大学 钟宇静邋王大中 刘涛;体育应促进人的全面发展[N];中国体育报;2008年

相关博士学位论文 前10条

1 李欣;辩证法视域中的善、美和目的论——从康德哲学引出的一种思考[D];复旦大学;2004年

2 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年

3 王平;目的论视域下的康德历史哲学[D];复旦大学;2004年

4 倪胜;《判断力批判》体系探微[D];复旦大学;2005年

5 王涛;朝向善:对亚里士多德政治思想中目的论的研究[D];复旦大学;2006年

6 崔洁;刑事证据法目的论[D];中国政法大学;2009年

7 洪庆福;神秘主义文化视域中的中西诗学本质“合一”论[D];苏州大学;2003年

8 许恒兵;理解“历史规律”[D];南开大学;2009年

9 舒跃育;心理动力系统与心理学的目的论原则[D];吉林大学;2012年

10 金刚;《瑜伽师地论》思想的目的论特征[D];中国人民大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 秦楠;林语堂汉译英中的翻译策略:后殖民主义视角研究[D];南京航空航天大学;2007年

2 y囂煜,

本文编号:2187302


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2187302.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e04fe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com