当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

儿童文学翻译中儿童读者与译者关系研究

发布时间:2018-08-20 09:48
【摘要】:儿童文学是文学的一个分支,包括故事书、小说、儿童诗歌等多种文学类型。儿童文学在其主要目标读者——儿童的成长过程中发挥了举足轻重的作用。相对其他文学形式,儿童文学的创作、翻译及研究历史并不久远。自20世纪70年代翻译的文化转向以来,翻译界越来越关注翻译主体(特别是译者和作者)的主体性及主体间性的研究。 本文在主体间性理论的指导下,运用文献分析及质性分析的方法对译者及读者这两个翻译主体的主体性、以及译者和读者的主体间性关系进行了理论探讨。研究发现:从文本意义建构角度来看,在不同时期以及不同理论背景下,译者的读者的关系呈现不同的状况。随着时间的推移,译者、读者的主体性作用在翻译理论中越来越受到重视,译者、读者在翻译活动中的地位呈上升趋势。由于不同时期或不同理论的关注重点的不同,译者读者关系呈现此消彼长的态势。从译者与读者的互动关系角度来看,由于网路时代的来临,译者与读者的关系出现了新的变化:两者的互动关系越来越频繁、紧密;读者由于主观能动性的极大发挥,打破了传统的单向信息传递模式,角色多元化,对译者地位形成挑战。大体而言,译者与读者的关系呈现关系紧密化和沟通平等化的趋势。
[Abstract]:Children's literature is a branch of literature, including story books, novels, children's poetry and other literary types. Children's literature plays an important role in the development of children's main target readers. Compared with other forms of literature, the history of children's literature creation, translation and research is not long. Since the cultural turn of translation in the 1970s, the translation community has paid more and more attention to the subjectivity and intersubjectivity of translation subjects (especially translators and authors). Under the guidance of the theory of intersubjectivity, this paper makes a theoretical study of the subjectivity of the translator and the reader and the relationship between the translator and the reader by using the methods of literature analysis and qualitative analysis. From the point of view of text meaning construction, the study finds that the translator's readers present different situations in different periods and different theoretical backgrounds. With the passage of time, the subjective role of the translator and the reader has been paid more and more attention in the translation theory, and the position of the translator and the reader in the translation activities is on the rise. Due to the different focus of different periods or theories, the relationship between translators and readers is on the rise and fall. From the perspective of the interaction between the translator and the reader, the relationship between the translator and the reader has changed with the advent of the Internet age: the interaction between the two has become more and more frequent and close, and the readers have played a great role in their subjective initiative. It breaks the traditional one-way mode of information transmission and challenges the translator's status. Generally speaking, the relationship between translator and reader shows a trend of close relationship and equality of communication.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张艳琴;;网络时代文学翻译读者角色的多重化[J];广东外语外贸大学学报;2007年06期

2 万江松;;文学翻译主体间性研究的理论借用与存疑——以哈贝马斯为例[J];电子科技大学学报(社科版);2012年04期

3 许钧;译者的追求与读者的审美期待及其它[J];解放军外语学院学报;1996年05期

4 曹万忠;;翻译学中读者地位的嬗变[J];学理论;2009年28期

5 李利芳;与童年对话——论儿童文学的主体间性[J];兰州大学学报;2005年01期

6 秦弓;五四时期文学翻译主体的构成与姿态[J];南都学坛;2005年03期

7 付玉群;;儿童文学翻译中的译者主体性——从《格林童话》的汉译谈起[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2009年01期

8 郭庭军;;论译文读者地位的多视角凸显[J];南华大学学报(社会科学版);2009年03期

9 李瑞萍;儿童文学与其阅读的主体间性[J];三门峡职业技术学院学报;2004年02期

10 金惠敏;从主体性到主体间性——对西方哲学发展史的一个后现代性考察[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2005年01期



本文编号:2193185

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2193185.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d73d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com