朱生豪的文学译介贡献简论
[Abstract]:Zhu Shenghao is the most scholar of Shakespeare translation in China. His translation is of excellent quality and distinctive characteristics, which has been universally recognized by Shakespeare researchers at home and abroad. In the years of war, his family was poor and ill, but he still contributed to the epoch-making translation with a strong sense of responsibility and patriotism.
【作者单位】: 西京学院;
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期
2 邱蕴琛;;小议朱生豪译莎动因[J];科技信息;2010年07期
【共引文献】
相关期刊论文 前9条
1 李为民;;莎士比亚戏剧译介的三个问题[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
2 彭建华;邢莉君;;莎士比亚的悲剧艺术及朱生豪的翻译[J];吉林艺术学院学报;2011年05期
3 邱蕴琛;;小议朱生豪翻译语言特色[J];科技风;2010年06期
4 邱蕴琛;;小议朱生豪译莎动因[J];科技信息;2010年07期
5 耿晓娟;;朱生豪译本《哈姆莱特》中的概念整合初探[J];科技信息;2010年34期
6 刘颂;;意识形态对朱生豪译莎的操纵[J];辽宁行政学院学报;2010年11期
7 谭定钟;;朱生豪翻译观探析[J];宁波职业技术学院学报;2010年03期
8 张小康;;朱生豪译莎的翻译策略及其缘由[J];群文天地;2012年13期
9 王海平;;朱生豪多维翻译观初探[J];文教资料;2008年08期
相关博士学位论文 前2条
1 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
2 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
2 石丽云;从图里的翻译规范论看莎士比亚《哈姆雷特》的三个中译本[D];广西师范大学;2006年
3 周莉清;文学翻译中的译者主体性[D];山西大学;2007年
4 周文;《哈姆莱特》之“神韵”[D];湖南师范大学;2007年
5 郑成利;翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究[D];华中师范大学;2009年
6 李晓丽;论莎士比亚戏剧翻译中的意象处理[D];山东大学;2010年
7 郭瑞洁;朱译莎剧雅化策略的文化视角[D];四川外语学院;2010年
8 刘萍;文化补偿及其变量分析[D];东北师范大学;2010年
9 朱曼;《李尔王》三个中译本比较研究[D];华中师范大学;2012年
10 杨金;译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式[D];中南大学;2012年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期
2 杨全红;朱生豪译莎动力谈[J];四川外语学院学报;2005年06期
3 朱秀群;朱生豪与读书[J];中小学图书情报世界;1998年02期
4 李伟民;才子佳人 柴米夫妻——杰出翻译家、诗人朱生豪和宋清如的爱情[J];职业技术;2003年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘影;;世间已无朱生豪[J];文学界(专辑版);2010年09期
2 董莹;;浅析莎士比亚译本——朱生豪译本和梁实秋译本[J];理论建设;2009年03期
3 周文;;小议朱生豪翻译的语言特色——以《哈姆雷特》的中译本为个案[J];企业家天地(理论版);2007年08期
4 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期
5 孙法理;;依然遗憾[J];出版广角;1997年01期
6 方平;;新的认识和追求——谈《新莎士比亚全集》的翻译思想[J];出版广角;2001年05期
7 方平;;新的认识和追求——谈《新莎士比亚全集》的翻译思想[J];英美文学研究论丛;2001年00期
8 苏福忠;;说说朱生豪的翻译[J];文学界(专辑版);2010年09期
9 彭术根;卞之琳译《哈姆雷特》片断赏析[J];中南工业大学学报(社会科学版);1999年04期
10 裘克安;莎士比亚全集诗体中译本出版随想[J];中国翻译;2002年03期
相关会议论文 前8条
1 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 任东升;焦良欣;;《天路历程》互文翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 潘啸龙;;论文学作品的“多义性”[A];安徽文学论文集(第2集)[C];2004年
4 李星颐;;比较文学与翻译之间的关系刍议[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
5 小山;;他还有一盏童心灯——阅读屠岸老师翻译的儿童诗[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
6 杭零;;中法文化年中的中国当代文学翻译[A];当代文学研究资料与信息(2005.2)[C];2005年
7 陈定家;;马克思主义“艺术生产论”的当代意义论略[A];全国马列文艺论著研究会第十八届学术研讨会论文集[C];2002年
8 索晓海;;麦克白与仇虎的谋杀[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 本报记者刘雪明;“翻译不是跨栏,,绝非越快越好”[N];乌鲁木齐晚报;2010年
2 本报记者 文敏;为翻译说几句话[N];浙江日报;2010年
3 王青松;翻译:艰苦与甜蜜相伴[N];文艺报;2011年
4 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年
5 上海大学英美文学研究中心主任,华东师范大学外国文学与翻译学博士生导师 朱振武;鲁迅文学奖翻译奖空缺引发的思考[N];社会科学报;2011年
6 徐钺;《读诗的艺术》和它的翻译[N];中华读书报;2011年
7 殷国明;在翻译的大洋里探索 追寻和创造美[N];光明日报;2001年
8 本报记者 刘雪明;“翻译就跟谈恋爱一样”[N];乌鲁木齐晚报;2010年
9 周宪;读来别有一番滋味[N];光明日报;2001年
10 本报记者 李卿;“翻译就像一个智力游戏”[N];乌鲁木齐晚报;2010年
相关博士学位论文 前8条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年
3 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
4 侯靖靖;婆娑—世界,半掩两扇门[D];上海外国语大学;2008年
5 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
6 艾洁;哈罗德·布鲁姆文学批评理论研究[D];山东大学;2011年
7 曹连观;文艺伦理研究[D];南京师范大学;2008年
8 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 何阳;翻译与改写[D];郑州大学;2005年
2 郑成利;翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究[D];华中师范大学;2009年
3 康美琳;基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中情态的人际意义再现研究[D];上海交通大学;2009年
4 方仪力;论拜伦诗歌在中国的翻译与接受[D];四川大学;2005年
5 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
6 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年
7 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年
8 毛琳茹;论戏剧翻译的“表演性”原则[D];四川外语学院;2010年
9 刘园;从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响[D];中南大学;2010年
10 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
本文编号:2196927
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2196927.html