当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

典籍英译对外出版的读者定位——以《三国演义》的英译为例

发布时间:2018-08-25 08:02
【摘要】:典籍英译既要注重英译的质量,更要关注译本在英语世界的接受效果。典籍英译的目标读者与本土读者在文化背景、价值观、审美观等诸多方面存在明显差异;典籍英译是一个系统工程,包括译本的形式、内容编排、装帧设计、宣传推广及售后跟踪反馈等多个环节。因此,典籍英译应在对译本进行明确的读者定位之后,从以上各个方面进行研究、考查,对译本进行有针对性的编排和推介,才能让英语读者听得懂,并产生共鸣。
[Abstract]:The translation of classical books into English should not only focus on the quality of English translation, but also on the reception effect of the translation in the English world. There are obvious differences between the target readers and the native readers in cultural background, values, aesthetic standards, etc. The translation of classical books into English is a systematic project, including the form, content arrangement, binding design of the translation, and so on. Promotion and post-sales follow-up feedback and other links. Therefore, the translation of classical books into English should be studied, examined, arranged and recommended from the above aspects after a clear reader orientation of the translation, so that the English readers can understand and resonate with each other.
【作者单位】: 南京邮电大学通达学院;上海工程技术大学翻译与跨文化研究所;
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 李萍;;从“四大名著”看中华文化的海外传播[J];对外传播;2009年07期

2 王宏;;中国典籍英译:成绩、问题与对策[J];外语教学理论与实践;2012年03期

3 蔡名照;;讲好中国故事 传播好中国声音——深入学习贯彻习近平同志在全国宣传思想工作会议上的重要讲话精神[J];对外传播;2013年11期

4 沈伯俊;;国际汉学热中的《三国演义》研究——答马来西亚《东方日报》记者问[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2009年01期

5 王丽娜;杜维沫;;《三国演义》的外文译文[J];明清小说研究;2006年04期

6 郑锦怀;;《三国演义》早期英译百年(1820-1921)——《〈三国演义〉在国外》订正补遗[J];明清小说研究;2012年03期

7 贺显斌;文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例[J];天津外国语学院学报;2003年06期

8 莫言;;孔子学院:怎样讲好中国故事?[J];商周刊;2013年26期

9 桑宜川;;《红楼梦》英译缩写本在国外[J];文化交流;2009年06期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈晓莉;张志全;;《三国演义》两个英译本中回目的翻译[J];重庆大学学报(社会科学版);2011年04期

2 陈莹;张树武;;对经典名著文化资源开发策略的新思考[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2012年03期

3 林雪莲;;从《名利场》的不同译本看多元系统理论[J];福建师大福清分校学报;2010年06期

4 冯月;;《三国演义》邓罗译本评析[J];大学英语(学术版);2013年01期

5 赵常玲;;互文性视角下的罗译《三国演义》副文本研究——以跋及注释为例[J];北京科技大学学报(社会科学版);2013年05期

6 张建威;;论文化典籍复译的冗余性[J];大连海事大学学报(社会科学版);2014年02期

7 赵丽丽;;目的论视角下《三国演义》罗慕士英译本翻译策略研究[J];长春工程学院学报(社会科学版);2014年02期

8 何夕颜;;“天时,地利,人和”典籍英译之机遇——纪念卓振英《典籍英译:问题与对策》发表十三周年[J];高教学刊;2015年01期

9 罗玲;;关公崇拜从中国到韩国的传播与演变[J];广东第二师范学院学报;2015年02期

10 单文波;;文化异质的析出与翻译策略[J];海南师范大学学报(社会科学版);2012年01期

相关博士学位论文 前8条

1 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年

2 聚宝;《三国演义》在蒙古地区的传播研究[D];内蒙古大学;2012年

3 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年

4 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年

5 汪世蓉;《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D];武汉大学;2013年

6 鲍晓英;中国文学“走出去”译介模式研究[D];上海外国语大学;2014年

7 杨静;美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论[D];河南大学;2014年

8 陈澜;冷战时期《中国文学》(英文版) 诗歌选、译研究[D];武汉大学;2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈文爽;关联理论视角下文化缺省及翻译补偿[D];华东理工大学;2011年

2 叶希聪;语料库辅助《三国演义》战争词语翻译比较研究[D];大连海事大学;2011年

3 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年

4 孙焕静;论文化专有项的翻译案研究[D];陕西师范大学;2011年

5 吴璐倩;概念隐喻理论与文学作品中的隐喻翻译[D];四川外语学院;2011年

6 戈马军;文化资本视角下《三国演义》罗译本翻译策略研究[D];重庆大学;2011年

7 许崇钰;[D];西安外国语大学;2011年

8 段艳辉;《三国演义》回目及回评翻译的阐释学研究[D];长沙理工大学;2012年

9 郑颖;文化翻译中的译者文化主体性[D];华东师范大学;2005年

10 潘潇yN;《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究[D];大连海事大学;2009年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 黄中习;;中国典籍英译事业:机遇与挑战[J];宁夏社会科学;2008年06期

2 王丽娜;杜维沫;;《三国演义》的外文译文[J];明清小说研究;2006年04期

3 姚婧;;近五年中国典籍英译研究概况[J];湖北第二师范学院学报;2011年01期

4 王宏;;怎么译:是操控,还是投降?[J];外国语(上海外国语大学学报);2011年02期

5 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期

6 杨柳;翻译研究与翻译教学的新理念———全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班带来的思考[J];中国翻译;2001年05期

7 许建平,张荣曦;跨文化翻译中的异化与归化问题[J];中国翻译;2002年05期

8 潘文国;译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J];中国翻译;2004年02期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 沈伯俊;1999年《三国演义》研究综述[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2000年04期

2 姚正武;论《三国演义》的人文意识[J];中国文学研究;2000年01期

3 吴微;第十三届《三国演义》学术研讨会综述[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期

4 刘治立;《傅子》与《三国演义》[J];成都大学学报(社会科学版);2000年03期

5 唐基苏,王家宏;《三国演义》儒家人文精神的再审视[J];广西社会科学;2000年02期

6 胡世厚;第12次《三国演义》学术讨论会综述[J];晋阳学刊;2000年01期

7 喻镇荣;《三国演义》的以人为本思想[J];晋阳学刊;2000年01期

8 徐龙年;《三国演义》写作技巧三题[J];丽水师范专科学校学报;2000年01期

9 刘永良;《三国演义》的典故运用[J];内蒙古民族师院学报(哲学社会科学汉文版);2000年01期

10 朱铁梅;《三国演义》的悲剧态势及其形成[J];石家庄师范专科学校学报;2000年01期

相关会议论文 前10条

1 管仁福;;试论《三国演义》“气”的文化意蕴[A];2007年江苏省哲学社会科学界学术大会论文集(上)[C];2007年

2 林宪亮;;论《三国演义》之“白帝城托孤”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年

3 喻斌;;曲直随剪裁 善恶任取舍——析《三国演义》中上庸之战的虚与实[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年

4 蓝晓光;;从《三国演义》看中国古代的竹兵器[A];中国林学会首届竹业学术大会论文集[C];2004年

5 单长江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三国演义》之作[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年

6 马显慈;;《三国》、《水浒》之修辞艺术[A];水浒争鸣(第九辑)——2006年全国《水浒》与明清小说研讨会论文集[C];2006年

7 陈文新;;小说史上的一处重要分野——追寻《水浒传》与《三国演义》的差异之源[A];水浒争鸣(第五辑)[C];1987年

8 曹亦冰;;考论《三国演义》关羽的“重枣脸”[A];2006中国山西·关公文化论坛论文汇编[C];2006年

9 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之三[A];水浒争鸣(第十一辑)[C];2009年

10 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之一[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年

相关重要报纸文章 前10条

1 王后法;《三国演义》的美学悲哀[N];中华读书报;2007年

2 李云峥;三国演义、航海信托与股市文化[N];证券时报;2006年

3 李晓明邋刘学斌;千米石刻《三国演义》获基尼斯之最[N];山西日报;2008年

4 记者 张维维;漫画版《三国演义》走进日本[N];滨海时报;2010年

5 南方日报记者 吴敏 蒲荔子 实习生 周晓婷;《三国演义》“不靠谱”却真实[N];南方日报;2011年

6 易中天;《三国演义》的“性之病”[N];南方周末;2010年

7 广东省社会科学院哲学所研究员 冯立鳌;文以观史 武以争胜[N];光明日报;2014年

8 康小川;另一种方式读“三国”[N];中国图书商报;2007年

9 雷鸣;《三国演义》实例解读弹性管理[N];中国质量报;2008年

10 记者奚平;《三国演义》主要版本数字化工程完成[N];中国社会科学报;2009年

相关博士学位论文 前4条

1 郭素媛;《三国演义》诠释史论[D];山东大学;2009年

2 赵莹;《三国演义》在日本的译介与研究[D];天津师范大学;2012年

3 聚宝;《三国演义》在蒙古地区的传播研究[D];内蒙古大学;2012年

4 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 古旭;《三国演义》研究三题[D];重庆工商大学;2010年

2 武志国;论《三国演义》中的军事谋略描写[D];曲阜师范大学;2008年

3 闫丽丽;《三国演义》数理批评[D];山东师范大学;2009年

4 邹彬;《三国演义》在明清时期的传播研究[D];扬州大学;2010年

5 孙广硕;《三国演义》志怪成分研究[D];延边大学;2009年

6 陈刚;论《三国演义》的当代传播[D];湖南师范大学;2009年

7 洪云;《三国演义》“择主”描写研究[D];山东师范大学;2010年

8 韩得志;《三国演义》“贼”义解析[D];广西师范学院;2011年

9 韩霄;《三国演义》的现代传播[D];武汉大学;2005年

10 田静;《三国演义》智谋描写初探[D];山东大学;2007年



本文编号:2202271

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2202271.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae73a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com