当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

勒菲弗尔改写理论视角下《红高粱家族》英译本研究

发布时间:2018-08-27 16:24
【摘要】:传统的翻译研究将翻译看做两种语言之间的转换行为,将翻译完全局限于文本分析和语言对照。20世纪80年代,翻译理论界出现的“文化转向”为翻译研究拓宽了视野,翻译与意识形态、诗学和权力关系之间紧密相连。勒菲弗尔引进并运用改写这一概念,将翻译置于广阔的社会文化语境中进行考察,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的影响。翻译在一定程度上支配并服务于一定的意识形态和诗学。勒菲弗尔认为:“翻译是对原文本的改写,是创造另一个文本形象的形式。” 本文所研究的《红高粱家族》是2012年诺贝尔文学奖获得者莫言著名的代表作品之一,由美国著名汉学家葛浩文翻译。葛浩文的译作中针对意识形态、诗学和赞助人方面存在大量改写现象。本文回顾了勒菲弗尔的改写理论及影响改写的三要素,通过分析与对比译作和原作内容,分析《红高粱家族》翻译过程中的改写现象,并归纳出葛浩文对于相应改写现象的改写策略。针对于意识形态方面,葛浩文通常使用删减和替代改写策略;文化方面使用增译、删减、音译、转换、意译改写策略;社会方面使用替代改写策略。
[Abstract]:In traditional translation studies, translation is regarded as a conversion between two languages, and translation is confined to text analysis and language contrast. In the 1980s, the "cultural turn" in translation theory has broadened the perspective of translation studies. Translation is closely related to ideology, poetics and power relations. Lefevere introduces and applies the concept of rewriting to examine translation in a broad sociocultural context, emphasizing the influence of ideology, mainstream poetics and culture. To a certain extent, translation dominates and serves a certain ideology and poetics. According to Lefevere, "Translation is the rewriting of the original text and the form of creating another text image." The "Red Sorghum Family" studied in this paper is one of the famous works of Mo Yan, the 2012 Nobel Prize winner in Literature, translated by famous American Sinologist GE Haowen. There is a great deal of rewriting in the translation of Gehor in terms of ideology, poetics and patronage. This paper reviews Lefevere's rewriting theory and the three factors that influence rewriting, and analyzes the rewriting phenomenon in the translation of the Red Sorghum Family by analyzing and contrasting the translation and the content of the original. And conclude the rewriting strategy of the corresponding rewriting phenomenon. In view of ideology, GE Haowen usually uses the strategies of deleting and replacing rewriting; culture using the strategies of addition, deletion, transliteration, conversion, and free translation; and the social aspect uses the strategy of alternative rewriting.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 潘正转;;浅析“美国梦”的文化内涵[J];安徽文学(下半月);2008年01期

2 范先明;;美加多元文化主义的产生及发展探索[J];长城;2012年06期

3 符涛;崔骅;;我国人力资源开发的制度创新探析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年01期

4 陈开富;;奥巴马与“美国梦”及黑人身份建构[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年07期

5 刘智;美国文化的移民特征[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2005年03期

6 张冰天;;天定命运:神话与现实──探究美国西进运动的现实驱动力[J];大家;2012年08期

7 赵亚珉;张天良;;从《阿甘正传》看美国人的宗教价值观[J];电影文学;2008年23期

8 范先明;;从电影《美国梦》看美国文化的特性[J];电影文学;2011年01期

9 陈彦均;尚峰;;寓言VS神话:中国对比美国的动物影像[J];电影文学;2011年06期

10 耿超;;从电影《歌舞青春》看“美国梦”的实现[J];电影文学;2011年24期

相关博士学位论文 前10条

1 董佳;论金砖四国知识产权战略[D];吉林大学;2011年

2 孙贺群;嬗变与走向:美国学前课程发展变革的历史研究[D];东北师范大学;2011年

3 李爱萍;美国“国际教育”:历史、理论与政策[D];华东师范大学;2005年

4 李敏;美国教育政策问题研究[D];华东师范大学;2006年

5 章伟;预算、权力与民主:美国预算史中的权力结构变迁[D];复旦大学;2005年

6 闫星;美国信息产业利益集团政治参与的研究[D];复旦大学;2006年

7 杨光富;国外领导人才培训模式比较研究[D];华东师范大学;2007年

8 张玉;战后美国联邦高等教育弱势扶助政策发展研究[D];西南大学;2007年

9 江峰;美国新闻自由的历史之维与宪政考察[D];中国政法大学;2007年

10 汪汉利;索尔·贝娄小说的文化渊源[D];天津师范大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 张凌;现代社会的困境与救赎[D];辽宁师范大学;2010年

2 刘雪花;论《白鲸》中人与自然的关系[D];湘潭大学;2010年

3 赵斐;好莱坞电影的主要意识形态倾向剖析[D];黑龙江省社会科学院;2011年

4 王W,

本文编号:2207808


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2207808.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61399***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com