中国的日本近现代小说翻译研究
发布时间:2018-08-29 20:27
【摘要】: 中国的日本近现代小说翻译非常繁荣,而且对中国近现代小说、乃至当代小说都产生了深远的影响,丰富了近现代中日文学交流史的内容,所以这段翻译史非常值得研究。笔者在借鉴翻译文化学派理论的基础上,采用宏观与微观、历时与共时相结合的比较法,对日本近现代小说在中国的翻译情况,进行了既重视整体又突出重点的研究。 全文分为六部分。绪论部分包括选题原因、文献综述、理论基础、研究方法及意义,突出了翻译文化学派理论对本文的指导意义。第一章通过对中国的日本近现代小说翻译史的整理,我们可以清楚地发现其中的四个鲜明特点和日本近现代小说译介对中国文学在词汇、观念、形式、题材等方面所产生的深刻影响,从而为我们从文化角度研究日本近现代小说在中国的翻译情况,提供了宏观背景和选题依据。笔者从这些不可胜数的翻译实例中,找出三个具有代表性、规律性的例子,参照埃文-佐哈尔、勒菲弗尔等人的翻译理论,细致地进行了个案研究。 在第二章中,笔者在概述了《罗生门》在海峡两岸的翻译史后,重点比较了鲁迅与林少华相距七十多年的两个译本,突出了鲁迅与林少华在翻译策略上的不同之处,即鲁迅坚持异化翻译,林少华坚持归化翻译,在此基础上,参照埃文-佐哈尔的多元系统理论分析了原因,即民族文学地位的强弱影响翻译策略的选择,最后指出译者对民族文学的主观定位也会影响翻译策略。尽管多元系统理论有些缺陷,但是它的确扩展了文学翻译研究的领域,催生了勒菲弗尔等人的文化学派理论,引导我们更加关注文本背后的文化因素对翻译的影响。 在第三章中,笔者首先分析了《我们的时代》在中国的译介、接受情况,其次具体比较了郑民钦译本与原作在性爱描写上的差异,最后在勒菲弗尔“改写”理论的指导下,将郑译本置于其产生的社会文化大背景下,从道德文化角度对郑民钦的翻译策略进行了历史、客观的研究。笔者又从中得到了一些关于文学翻译的深层次认识,即外部文化因素对翻译的影响是相对的,我们应该注意把文学翻译内外部因素结合起来研究,同时不能忽视本体研究。 在第四章中,笔者首先概述了《挪威的森林》在两岸三地的译介史,其次具体比较了林少华与赖明珠的译本,最后指出译者的知识背景和翻译观对翻译策略有很大影响,并决定着译作的最终效果,而且译者主体性的发挥程度也与译作的成败得失有着密切联系。在翻译研究实现“文化转向”的今天,我们不仅应该重视外部文化因素对翻译策略的影响和制约,也应该倡导广大译者发挥主体性,从而弥补文化学派忽视译者主体性的不足之处。 在结论部分,笔者指出,中国的日本近现代小说翻译史是翻译的内外部因素、即译者与外部文化因素等共同作用的结果,所以我们在研究这段翻译史时,应该把译者等内部因素和道德文化等外部因素结合起来,同时也不能忽视语言分析这一本体研究。
[Abstract]:The translation of modern and contemporary Japanese novels in China is very prosperous, and has exerted far-reaching influence on modern and contemporary Chinese novels and even contemporary Chinese novels, enriching the content of the history of Sino-Japanese literary exchanges in modern times. Therefore, the history of translation is worth studying. On the basis of the theory of translation culture, the author adopts macro and micro approaches, and lasts and lasts for a long time. By means of synchronic comparison, this paper makes a study of the translation of Japanese modern novels in China, focusing on both the whole and the key points.
The introduction includes the reasons for choosing the topic, literature review, theoretical basis, research methods and significance, highlighting the guiding significance of the theory of the school of translation culture to this paper. The profound influence of novel translation on Chinese literature in terms of vocabulary, concepts, forms and themes provides us with a macro-background and a basis for choosing topics for studying the translation of Japanese modern and contemporary novels in China from a cultural perspective. In the light of Evan's theory and translation theory of Lefebvre and others, case studies are carefully conducted.
In the second chapter, after a brief account of the translation history of Rashomon on both sides of the Strait, the author compares the two versions of Lu Xun and Lin Shaohua, which are more than 70 years apart, and highlights the differences in translation strategies between Lu Xun and Lin Shaohua, that is, Lu Xun insists on foreignization and Lin Shaohua insists on domestication. On this basis, the author refers to Evan-Zohar. The plural system theory analyzes the reasons why the status of national literature influences the choice of translation strategies. Finally, it points out that the translator's subjective orientation of national literature also influences the translation strategies. Theory leads us to pay more attention to the influence of cultural factors behind translation.
In the third chapter, the author first analyzes the translation and reception of "Our Times" in China, then compares the differences between Zheng Minqin's version and the original in the description of sexual love. Finally, under the guidance of Lefevere's "rewriting" theory, the author puts Zheng's translation into the social and cultural background of its birth, and gives Zheng Minqin a moral and cultural perspective. The author also gets some deep understanding of literary translation, that is, the influence of external cultural factors on translation is relative. We should pay attention to the combination of internal and external factors in literary translation, and should not ignore the ontological study.
In Chapter Four, the author first outlines the history of translation and introduction of Norwegian Woods in the two sides of the Strait, then compares the two versions of Lin Shaohua and Lai Mingzhu in detail, and finally points out that the translator's knowledge background and translation concept have a great influence on translation strategies, and determine the final effect of the translation, and the exertion of the translator's subjectivity is also related to the success of the translation. There is a close relationship between success and failure. In the process of "cultural turn" in translation studies, we should not only attach importance to the influence and restriction of external cultural factors on translation strategies, but also advocate the subjectivity of translators, so as to make up for the lack of subjectivity neglected by cultural schools.
In the conclusion, the author points out that the translation history of modern Japanese novels in China is the result of both internal and external factors, i.e. translators and external cultural factors. Therefore, when we study this translation history, we should combine the internal factors such as translators with external factors such as moral culture, and at the same time, we should not ignore linguistic analysis. This ontological study.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;I206.6
本文编号:2212332
[Abstract]:The translation of modern and contemporary Japanese novels in China is very prosperous, and has exerted far-reaching influence on modern and contemporary Chinese novels and even contemporary Chinese novels, enriching the content of the history of Sino-Japanese literary exchanges in modern times. Therefore, the history of translation is worth studying. On the basis of the theory of translation culture, the author adopts macro and micro approaches, and lasts and lasts for a long time. By means of synchronic comparison, this paper makes a study of the translation of Japanese modern novels in China, focusing on both the whole and the key points.
The introduction includes the reasons for choosing the topic, literature review, theoretical basis, research methods and significance, highlighting the guiding significance of the theory of the school of translation culture to this paper. The profound influence of novel translation on Chinese literature in terms of vocabulary, concepts, forms and themes provides us with a macro-background and a basis for choosing topics for studying the translation of Japanese modern and contemporary novels in China from a cultural perspective. In the light of Evan's theory and translation theory of Lefebvre and others, case studies are carefully conducted.
In the second chapter, after a brief account of the translation history of Rashomon on both sides of the Strait, the author compares the two versions of Lu Xun and Lin Shaohua, which are more than 70 years apart, and highlights the differences in translation strategies between Lu Xun and Lin Shaohua, that is, Lu Xun insists on foreignization and Lin Shaohua insists on domestication. On this basis, the author refers to Evan-Zohar. The plural system theory analyzes the reasons why the status of national literature influences the choice of translation strategies. Finally, it points out that the translator's subjective orientation of national literature also influences the translation strategies. Theory leads us to pay more attention to the influence of cultural factors behind translation.
In the third chapter, the author first analyzes the translation and reception of "Our Times" in China, then compares the differences between Zheng Minqin's version and the original in the description of sexual love. Finally, under the guidance of Lefevere's "rewriting" theory, the author puts Zheng's translation into the social and cultural background of its birth, and gives Zheng Minqin a moral and cultural perspective. The author also gets some deep understanding of literary translation, that is, the influence of external cultural factors on translation is relative. We should pay attention to the combination of internal and external factors in literary translation, and should not ignore the ontological study.
In Chapter Four, the author first outlines the history of translation and introduction of Norwegian Woods in the two sides of the Strait, then compares the two versions of Lin Shaohua and Lai Mingzhu in detail, and finally points out that the translator's knowledge background and translation concept have a great influence on translation strategies, and determine the final effect of the translation, and the exertion of the translator's subjectivity is also related to the success of the translation. There is a close relationship between success and failure. In the process of "cultural turn" in translation studies, we should not only attach importance to the influence and restriction of external cultural factors on translation strategies, but also advocate the subjectivity of translators, so as to make up for the lack of subjectivity neglected by cultural schools.
In the conclusion, the author points out that the translation history of modern Japanese novels in China is the result of both internal and external factors, i.e. translators and external cultural factors. Therefore, when we study this translation history, we should combine the internal factors such as translators with external factors such as moral culture, and at the same time, we should not ignore linguistic analysis. This ontological study.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;I206.6
【引证文献】
相关期刊论文 前2条
1 张秀阁;;关于《挪威的森林》中译本的比较研究[J];嘉应学院学报;2012年07期
2 张静;;论五·四前后中国翻译日本文学作品的特征[J];科技信息;2012年32期
相关硕士学位论文 前4条
1 耿海霞;村上文学研究在中国(1989-2009)[D];广西师范学院;2010年
2 王小珍;[D];延边大学;2011年
3 包桂英;蒙古文翻译文学出版物及其文化影响研究[D];内蒙古大学;2010年
4 沈倩倩;中华书局外国文学译著出版研究(1914~1949)[D];南京大学;2012年
,本文编号:2212332
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2212332.html