从《哈姆雷特》修辞的汉译看译本中的交互文化
发布时间:2018-08-30 19:35
【摘要】:莎士比亚戏剧是英国早期现代文学的宝库。莎剧的成功在很大程度上归功于莎翁对各种修辞的熟练运用。《哈姆雷特》是莎士比亚最富盛名的杰作,《哈姆雷特》中修辞格的使用是一大亮点,也是这部作品吸引读者和观众的重要原因。本文讨论的修辞格包括隐喻、双关、反复等。通过分析译者对这几种修辞格的处理,可以看出他们各自的莎剧翻译思想、精神和风格。 当代莎士比亚语言研究的前景之一是,从文化视角对莎士比亚剧作的汉译进行研究,并以此阐释、印证乃至修正有关理论。阐释学是二十世纪六十年代广泛流传于西方的一种哲学和文化思潮,它是关于理解和解释文本意义的理论和哲学。该理论聚焦于语言和意义,为翻译研究提供了新的理论视角。 本文以莎剧《哈姆雷特》汉译中的主要辞格翻译作为研究对象,运用描述的方法挖掘不同时期莎剧翻译者的译文背后所体现的意识形态、译者主体性以及翻译活动所受制的历史文化环境等,发现交互文化意识是辞格翻译的基础,原语辞格意象的保留与省略受到外部文化环境的影响,同时与译者本身的交互文化意识有关。此外,文中对比分析了田汉、梁实秋、朱生豪、卞之琳、孙大雨的译本,解析各家在翻译过程中所体现出的交互文化意识,试图找出各家翻译的特点,并总结出以下几点翻译策略:保留原语文化意象、转换原语文化意象、舍弃原语文化意象等三种翻译方法。本研究为莎剧作品汉译本的翻译语言研究提供了一个新的视角,将翻译的内部因素即语言本身同外部因素即文化环境结合了起来。同时以修辞语言为代表,通过实例分析,试图找出翻译语言所体现出的交互文化,希望能为今后莎剧汉译的修辞和文化研究提供一些参考。
[Abstract]:Shakespeare's plays are a treasure trove of early modern English literature. Shakespeare's success is largely due to Shakespeare's skillful use of various figures of speech. < Hamlet > is Shakespeare's most famous masterpiece, and the use of figures of speech in Hamlet is a bright spot. It is also an important reason why the work attracts readers and viewers. The figures of speech discussed in this paper include metaphor, puns, repetition and so on. Through analyzing the translators' handling of these figures of speech, we can see their respective ideas, spirit and style of Shakespeare's translation. One of the prospects of contemporary Shakespeare's language study is to study the translation of Shakespeare's plays from the perspective of culture, and to explain and even revise the relevant theories. Hermeneutics is a philosophical and cultural trend of thought widely spread in the West in the 1960s. It is the theory and philosophy of understanding and explaining the meaning of text. This theory focuses on language and meaning and provides a new theoretical perspective for translation studies. Taking the main rhetorical translation in the translation of Shakespeare's Hamlet into Chinese as the object of study, this paper uses descriptive methods to explore the ideology embodied in the translation of Shakespeare's plays in different periods. The translator's subjectivity and the historical and cultural environment restricted by translation activities reveal that the cross-cultural consciousness is the basis of the translation of rhetorical cases, and the retention and omission of the original rhetorical images are influenced by the external cultural environment. At the same time, it is related to the translator's mutual cultural consciousness. In addition, this paper makes a comparative analysis of the translations of Tian Han, Liang Shiqiu, Zhu Shenghao, Bian Zhilin and Sun Rain, and attempts to find out the characteristics of each translation. The translation strategies are summarized as follows: preserving the cultural image of the original language, transforming the cultural image of the original language, and abandoning the cultural image of the original language. This study provides a new perspective for the study of the translation language of Shakespeare's dramas, combining the internal factors of translation, namely, language itself, with external factors, that is, the cultural environment. At the same time, taking rhetorical language as the representative, this paper tries to find out the interactive culture embodied in the translation language through the case study, hoping to provide some references for the rhetorical and cultural studies of Shakespeare's Chinese translation in the future.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2214079
[Abstract]:Shakespeare's plays are a treasure trove of early modern English literature. Shakespeare's success is largely due to Shakespeare's skillful use of various figures of speech. < Hamlet > is Shakespeare's most famous masterpiece, and the use of figures of speech in Hamlet is a bright spot. It is also an important reason why the work attracts readers and viewers. The figures of speech discussed in this paper include metaphor, puns, repetition and so on. Through analyzing the translators' handling of these figures of speech, we can see their respective ideas, spirit and style of Shakespeare's translation. One of the prospects of contemporary Shakespeare's language study is to study the translation of Shakespeare's plays from the perspective of culture, and to explain and even revise the relevant theories. Hermeneutics is a philosophical and cultural trend of thought widely spread in the West in the 1960s. It is the theory and philosophy of understanding and explaining the meaning of text. This theory focuses on language and meaning and provides a new theoretical perspective for translation studies. Taking the main rhetorical translation in the translation of Shakespeare's Hamlet into Chinese as the object of study, this paper uses descriptive methods to explore the ideology embodied in the translation of Shakespeare's plays in different periods. The translator's subjectivity and the historical and cultural environment restricted by translation activities reveal that the cross-cultural consciousness is the basis of the translation of rhetorical cases, and the retention and omission of the original rhetorical images are influenced by the external cultural environment. At the same time, it is related to the translator's mutual cultural consciousness. In addition, this paper makes a comparative analysis of the translations of Tian Han, Liang Shiqiu, Zhu Shenghao, Bian Zhilin and Sun Rain, and attempts to find out the characteristics of each translation. The translation strategies are summarized as follows: preserving the cultural image of the original language, transforming the cultural image of the original language, and abandoning the cultural image of the original language. This study provides a new perspective for the study of the translation language of Shakespeare's dramas, combining the internal factors of translation, namely, language itself, with external factors, that is, the cultural environment. At the same time, taking rhetorical language as the representative, this paper tries to find out the interactive culture embodied in the translation language through the case study, hoping to provide some references for the rhetorical and cultural studies of Shakespeare's Chinese translation in the future.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李士芹;;从《哈姆雷特》三个中译本看莎剧中修辞格的汉译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年05期
2 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期
3 谢谦;文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译——以《哈姆雷特》为例[J];广东外语外贸大学学报;2005年03期
4 刘翼斌;;《哈姆雷特》隐喻汉译认知研究[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2011年03期
5 费小平;《哈姆莱特》中色彩纷呈的辞格世界[J];贵州教育学院学报(社会科学版);1995年03期
6 倪梁康;文化屏障与文化桥梁──交互文化哲学略论[J];江苏社会科学;1994年03期
7 柳文娟;;说不尽的《哈姆雷特》——四种《哈姆雷特》中文译本比较研究[J];吉林省教育学院学报(学科版);2011年10期
8 李双;;操纵与改写:朱生豪译介《哈姆雷特》[J];科教导刊(中旬刊);2012年01期
9 陈大亮;;翻译主体间性转向的再思考——兼答刘小刚先生[J];外语研究;2007年02期
10 孙致礼;亦步亦趋刻意求似——谈卞之琳译《哈姆雷特》[J];外语研究;1996年02期
,本文编号:2214079
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2214079.html