当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

以-able或-ible结尾的形容词在《苔丝》中译本中的活化再现

发布时间:2018-08-31 13:17
【摘要】: 本文以托马斯·哈代的作品《苔丝》为载体,研究以-able/ible结尾的形容词的翻译。以-able/ible结尾的形容词在英语中是一类特殊的形容词,该词缀最早由拉丁词缀演化而来,可用来生成新词,且大多数有被动含义。 本文旨在通过《苔丝》原作中以-able/ible结尾形容词的汉译,研究具有被动含义的-able/ible形容词在汉语言文化土壤中是如何处理的。 在国内,很多学者和译者从不同角度阐释和评论《苔丝》,有些文章对原著进行剖析,如孙贻红的《献给圣杯追寻者的挽歌——简析德伯家的苔丝中的人生悲剧》,潘红丽的《苔丝:传统与现代撞击成的悲剧人物》等;也有一些作品从翻译层面对译作加以评论,如韩子满的《试论方言对译的的局限性——以张谷若先生译德伯家的苔丝为例》。 本文从语言学角度出发,研究《苔丝》中以-able/ible结尾的形容词及其翻译。在译本选择上,本研究采用著名翻译家张谷若先生的译作,也是迄今为止《苔丝》翻译中最为广泛认可,声誉最高的一部作品。本研究将加深对-able/ible形容词的理解,,同时也有助于我们对语言本身及各语言差异的理解。 本文研究方法是搜集语料并分类。共有五个章节:第一章从词源角度及其他方面解释-able/ible形容词,并引出本文研究对象《苔丝》,对译者也做了一些介绍。数据分类方法和依据等也在此章一并展示。第二、三章具体到语料分类和分析,第二章剖析有被动含义的-able/ible形容词的翻译,第三章分析无被动含义的-able/ible形容词的翻译。第四章为总结性评述,涉及到英汉两种语言差异及翻译中灵活采用的翻译策略。第五章为本文结尾部分。
[Abstract]:Based on Thomas Hardy's work Tess, this paper studies the translation of adjectives that end with -able / ible. Adjectives ending in -ableable are a special class of adjectives in English. The affixes are originally derived from Latin affixes and can be used to generate new words, most of which have passive meanings. The purpose of this paper is to study the treatment of the adjectives with passive meanings in the Chinese language and culture through the translation of the adjectives ending with -able / ible in the original "Tess". In China, many scholars and translators interpret and comment on Tess from different angles, and some articles analyze the original works. For example, Sun Yihong's Elegy to the Grail seeker: a brief Analysis of the tragedy in Tess of the Deborgs, Pan Hongli's Tess: tragic characters collided with tradition and modernity, etc. There are also some works that comment on translation from the perspective of translation. For example, Han Ziman's limitations on dialect Translation: taking Mr. Zhang Gurou as an example to translate Tess of the Decaux. From a linguistic point of view, this paper studies the adjectives that end in -able / ible and their translation in Tess. In the choice of translation, this study adopts the translation of famous translator Zhang Gurou, which is also the most widely recognized and highly reputable work in Tess translation so far. This study will deepen our understanding of the adjective-able / ible and help us to understand the language itself and its differences. The research method of this paper is to collect and classify the corpus. There are five chapters: the first chapter explains the adjective from etymological point of view and other aspects, and leads to the object of this study, Tess, and gives some introduction to the translator. Data classification methods and basis are also shown in this chapter. The second and third chapters are about the classification and analysis of the corpus. The second chapter is about the translation of the adjectives with passive meanings and the third chapter is about the translation of the adjectives without passive meanings. Chapter four is a summary of the differences between English and Chinese and the flexible translation strategies used in translation. Chapter five is the last part of this paper.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 郑冬临;苔丝:维多利亚时代的新女性形象——哈代《德伯家的苔丝》解读[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2004年S2期

2 李增荣;英语后缀-ble研究[J];杭州师院学报(社会科学版);1985年01期

3 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期

4 潘红丽,陈丽霞;苔丝:传统与现代撞击成的悲剧人物[J];江西社会科学;2003年12期

5 孙贻红;献给圣杯追寻者的挽歌——简析《德伯家的苔丝》中的人生悲剧[J];名作欣赏;2005年06期

6 石毓智;被动式标记语法化的认知基础[J];民族语文;2005年03期

7 隗雪燕,王雷;英语与汉语的被动含义[J];外语教学;2001年05期

8 许余龙;英语X-able词的形态与语义特点[J];外语教学与研究;1999年01期

9 李国南;没有语态形式的语态[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年04期

10 曹务堂;试谈英语后缀-able/-ible[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年05期



本文编号:2215099

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2215099.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户477e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com