当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例

发布时间:2018-09-01 15:51
【摘要】:本文以杨宪益、霍克斯译著《红楼梦》为例,从传播学视域探讨中国文化走出去与翻译策略选择的关系。指出中国文化对外传播以异化为主的观点忽视了以美国为主导的西方国家和地区的读者文化接受能力和立场。认为当前乃至今后相当长的时期内,中国文化走出去既需中国译者偏向异化的译本,更需国外汉学家偏向归化的译本,"归化为主,异化为辅",相辅相成,满足不同类型读者之需,切实推进中国文化走出去。
[Abstract]:Taking Yang Xianyi and Hawkes' translated book A Dream of Red Mansions as an example, this paper explores the relationship between Chinese cultural outreach and the choice of translation strategies from the perspective of communication. The author points out that the foreign communication of Chinese culture is mainly dissimilation and neglects the readers' cultural acceptance ability and position in the western countries and regions dominated by the United States. At present and in a long period in the future, it is considered that the Chinese culture needs both the translation of Chinese translators' preference for alienation and that of foreign sinologists' preference for domestication. "Naturalization is the priority, and alienation is secondary", which complement each other. To meet the needs of different types of readers and promote Chinese culture to go out.
【作者单位】: 华东师范大学外语学院;河池学院外语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 赵水福;试论大众传播体系中的主体[J];中国广播电视学刊;2000年01期

2 俞森林;凌冰;;东来西去的《红楼梦》宗教文化——杨译《红楼梦》宗教文化概念的认知翻译策略[J];红楼梦学刊;2010年06期

3 毛卫强;;《红楼梦》翻译与民族文化传播[J];江苏大学学报(社会科学版);2009年05期

4 左飚;;文化翻译的策略及其制约因素——以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例[J];上海翻译;2009年01期

5 徐s,

本文编号:2217659


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2217659.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户38bab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com