霍克斯英译本《红楼梦》刘姥姥的戏剧性形象塑造的失误
发布时间:2018-09-01 19:01
【摘要】:刘姥姥一进大观园时的走路姿态关乎到这一智慧人物形象的刻画,但从霍克斯的译本The Story of the Stone对相关段落的处理发现,这一译文以及其他三个译本在刘姥姥形象刻画上都存在着问题:第一,对原文文本的选择没有注意;第二,忽略原本中关乎刘姥姥的两个场景的反差性。所导致的结果是,刘姥姥成了一个胆小怕事甚或爱说谎的人物,其形象在一定程度上被扭曲了。
[Abstract]:Grandma Liu's walking posture when she entered the Grand View Garden is related to the portrayal of this wise figure. However, Hawkes'translation of The Story of the Stone reveals that there are problems in the portrayal of Grandma Liu's image in this translation and in the other three versions: first, she has not paid attention to the choice of the original text; second, she has neglected the choice of the original text. As a result, Grandma Liu has become a timid, fearful or even liar, whose image has been distorted to some extent.
【作者单位】: 南京大学外国语学院;
【基金】:全国哲学社会科学规划办重点项目“翻译理论的中庸方法论研究”(编号:12AWW001)的部分成果
【分类号】:H315.9;I046
[Abstract]:Grandma Liu's walking posture when she entered the Grand View Garden is related to the portrayal of this wise figure. However, Hawkes'translation of The Story of the Stone reveals that there are problems in the portrayal of Grandma Liu's image in this translation and in the other three versions: first, she has not paid attention to the choice of the original text; second, she has neglected the choice of the original text. As a result, Grandma Liu has become a timid, fearful or even liar, whose image has been distorted to some extent.
【作者单位】: 南京大学外国语学院;
【基金】:全国哲学社会科学规划办重点项目“翻译理论的中庸方法论研究”(编号:12AWW001)的部分成果
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期
3 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
4 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
5 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
6 吕菲;;贾宝玉的原型再探——与陈林先生商榷[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
7 王勃;张健;;“花”自飘零“水”自流——晴雯人物形象之管窥[J];安徽广播电视大学学报;2009年03期
8 陈艳;金仁e,
本文编号:2218068
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2218068.html