当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

阐释翻译理论下《我生活的故事》中译本对比研究

发布时间:2018-09-04 07:31
【摘要】:本文以乔治斯坦纳的阐释翻译学为理论支点,对《我生活的故事》的两个中译本进行研究。文章概述了斯坦纳阐释翻译理论的三个观点:理解即是翻译,语言的可译性以及翻译的步骤。观点一理解即是翻译是因为语言的产生和理解过程实际上是翻译的过程。要理解一段话,不但要分析这段话的词汇和语法,还要联系到整个文本以及原作者的创作手法。对语言的可译性,斯坦纳的看法是:不能说任何东西都能翻译,也不能说任何东西现在都可以翻译,但无论翻译有什么不足之处,翻译仍然不失为世界上各项事务中最重要的、最有价值的一项工作。另外斯坦纳将翻译的过程分为四个步骤,信赖、侵入、吸收和补偿。译者首先要选择翻译文本,信赖原语文本是有意义的;然后进入翻译阶段,此时译者可能会面对来自原文本的敌意和抵抗,要“侵入”原文,进行近乎“暴力”的阐释和翻译。在语言转化的过程中,译者又需要对原语文化进行消化和吸收,以便传达异域文化的意蕴,再现原作的思想内容、审美信息和语言风格。最后,译者通过补偿恢复译作与原作的平衡。 《我生活的故事》是美国著名女作家海伦凯勒的处女作。这部自传体讲述了作者21岁以前的生活经历。作品一发表,立即在美国名噪一时,美国《世纪》杂志的书评上甚至称这部书是“世界文学上无与伦比的杰作”。这部著作不仅是一流的文学作品,作为教育作品意义更加重大。目前比较权威的中译本为数不多,其中朱原和李汉昭的版本便是其中的佼佼者。本文用斯坦纳上述三个观点对比分析了这两个译本,并以大量的实例重点分析了翻译四步骤在两个译本中的体现。两个译者的“信任”都源于对原文本的评价和对自身语言文化能力的认识。接着两译者在其不同的前理解和宗教意识的作用下侵入原文,实现原文形式和意义的吸收。最后他们利用了各种不同的补偿方法来弥补前三个步骤给译本带来的不可避免的损失。 通过对两个译本的分析,不难发现朱原和李汉昭的版本各有千秋,都可以让读者很好地接近原文作者。
[Abstract]:Based on George Steiner's hermeneutical translation theory, this paper studies the two Chinese versions of the Story of my Life. This paper summarizes three viewpoints of Steiner's theory of translation: understanding is translation, translatability of language and the steps of translation. Point of view understanding is translation because the process of language production and understanding is actually a process of translation. To understand a passage, we must not only analyze the vocabulary and grammar of the passage, but also relate to the whole text and the original author's writing techniques. As for the translatability of language, Steiner's view is that nothing can be translated, and nothing can be translated now, but whatever the inadequacies of translation, translation is still the most important thing in the world. The most valuable job. In addition, Steiner divides the translation process into four steps: trust, invasion, absorption and compensation. First of all, the translator should choose the translated text and trust the original text is meaningful, then enter the stage of translation, at which time the translator may face the hostility and resistance from the original text, "invade" the original text, and interpret and translate the original text with almost "violence". In the process of language transformation, the translator needs to digest and absorb the original culture in order to convey the meaning of foreign culture, reproduce the original content, aesthetic information and language style. Finally, the translator restores the balance between the translation and the original through compensation. The Story of my Life is the first work of Helen Keller, a famous American female writer. The autobiography tells of the author's life experience before the age of 21. As soon as the book was published, it became famous in the United States, and the Book Review of American Century magazine even called it an "unparalleled masterpiece in world literature." This work is not only a first-class literary work, as an educational work of greater significance. At present, there are few authoritative Chinese versions, among which Zhu Yuan and Li Hanzhao are the best. This paper makes a comparative analysis of the two versions with Steiner's above three viewpoints, and focuses on the four steps of translation in the two versions with a large number of examples. The "trust" of the two translators originates from the evaluation of the original text and the understanding of their own linguistic and cultural abilities. Then the two translators intrude into the original text under the influence of their different understanding and religious consciousness, and realize the absorption of the form and meaning of the original text. Finally, they make use of various compensation methods to compensate for the inevitable loss caused by the first three steps. Through the analysis of the two versions, it is not difficult to find that the versions of Zhu Yuan and Li Hanzhao have their own merits, which can bring readers close to the author of the original.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨静;;对斯坦纳“阐释的运作”的补充[J];洛阳师范学院学报;2007年06期

2 蒲春红;;英译汉中四字格词语的美学价值[J];牡丹江大学学报;2008年07期

3 夏天;;斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J];外语研究;2009年03期

4 耿强;;阐释学翻译研究反思[J];四川外语学院学报;2006年02期

5 蒋骁华;近十年来西方翻译理论研究[J];外语教学与研究;1998年02期

6 金敬红,李思国;斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介[J];外语与外语教学;2003年09期

7 陈建中;翻译即阐释──《名实论》之名与实[J];外语与外语教学;1997年06期

8 林纪诚;英语语篇中词汇衔接手段试探[J];外国语(上海外国语学院学报);1986年05期

9 吕俊;论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期

10 吕文澎;喜慧超;;英文互译四字格翻译研究综述[J];西北成人教育学报;2009年02期



本文编号:2221412

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2221412.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cb217***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com