“仙”字情结——论儿童文学标题汉译中的多重误读
[Abstract]:The complex of "Immortals" in the translation of titles of children's literature reveals the translator's multiple misinterpretations of the cultural differences between China and the West, the readers and the essence of translation, and reflects the translator's narrow view of children's literature and national cultural psychology. It hinders the realization of the essential demands of cross-cultural communication in translation, which does more harm than good. In our opinion, the title translation of children's literature should fully understand the spiritual essence and connotation of the original text, refine and improve it on the basis of fully understanding the theme and thought of the original text, and realize its mission of cross-cultural communication.
【作者单位】: 青岛理工大学外国语学院;
【基金】:2013年度青岛市社会科学规划项目“改革开放以来的儿童文学翻译实践——外国儿童文学汉译史的描写性研究(1978—2012)”(QDSKL130434) 教育部人文社会科学研究青年基金项目“谁为孩子而译?——中国儿童文学翻译的理论与实践”(12YJC740123)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王秀娟;;接受美学视域下的儿童文学翻译[J];南昌高专学报;2008年04期
2 张鲁艳;;从翻译接受对象角度看儿童文学翻译[J];科技英语学习;2007年07期
3 王丹;;从译本接受对象的角度浅谈儿童文学翻译的策略[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期
4 王翠;;功能视角下的儿童文学翻译[J];山花;2009年14期
5 袁利娟;;浅议文本类型理论对儿童文学翻译的指导[J];安徽文学(下半月);2010年08期
6 周晓枫;;功能翻译理论在任溶溶儿童文学译作中的体现——以《夏洛的网》为例[J];考试周刊;2010年40期
7 肖洪林;;试论儿童文学翻译批评中的读者意识[J];天府新论;2006年S1期
8 史小平;;从目的论的角度来看儿童文学翻译[J];长沙通信职业技术学院学报;2007年02期
9 张鲁艳;;儿童文学翻译的接受性研究[J];时代文学(双月上半月);2009年02期
10 商裴裴;;浅谈儿童文学翻译——解析《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》[J];考试周刊;2009年34期
相关硕士学位论文 前10条
1 王翠翠;操控理论视角下的新中国儿童文学翻译研究[D];山东大学;2011年
2 张慧;目的论视角下的儿童文学翻译[D];北京外国语大学;2013年
3 潘华方;巴金的儿童文学翻译美学思想研究兼评《快乐王子及其他故事》中译本[D];中南大学;2010年
4 扎西吉;藏族儿童文学翻译研究[D];西藏大学;2010年
5 韩璐莹;儿童文学翻译的异化与归化[D];山东师范大学;2011年
6 王娟;儿童文学翻译的异化与归化[D];湖南师范大学;2012年
7 马思;论儿童文学翻译中的读者缺席[D];南京农业大学;2011年
8 张晓仪;接受美学视域下的儿童文学翻译[D];东华大学;2012年
9 殷翠玲;译者惯习与儿童文学翻译语体问题研究[D];上海外国语大学;2012年
10 李娴静;接受美学指导下的儿童文学翻译[D];湖南师范大学;2010年
,本文编号:2225757
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2225757.html