当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究

发布时间:2018-09-07 22:19
【摘要】:《诗经》是世界上最古老的诗集之一。作为儒家经典之一和我国最古老的教科书,《诗经》在中国文化中占据着相当重要的地位。其英译必定会为西方人打开一个了解和欣赏传统文化的窗口。因此,把《诗经》翻译成具有意美、音美和形美的诗篇,对东西文化的交流具有不可低估的意义。 迄今为止,几乎每一种主要语言都有自己的《诗经》译本。在《诗经》的众多英译本中,本课题选择了两个全译本进行比较研究。这两个英译本分别是:威廉·詹宁斯于1891年出版的英译本和许渊冲于1994年出版的英译本。这两个译本均为韵体译本。许渊冲是中国译者,威廉·詹宁斯是英国译者,二人各自的文化背景和翻译动机不同,翻译效果也有差别,这为对比研究二者对《诗经》修辞手法的翻译提供了可行性。 修辞手法在语言表达的过程中发挥着极其重要的作用。据统计,《诗经》中的每一首诗都运用了一定的修辞手法,共有三十多种,其中很多都是首创。修辞手法丰富了《诗经》的内容,增强了其语言的感染力。因此,翻译过程中对于修辞手法的处理也直接影响着译作的水平。而翻译不仅仅是两种语言的简单转换,还涉及到对语言的音、形、意等各个方面的处理。对于文学翻译,特别是诗歌翻译,无论译者的翻译目的、原则和方法如何不同,他们都应该尽量再现原作的美。本课题选用许渊冲的“三美”理论为基础分析许渊冲和威廉·詹宁斯对《诗经》修辞手法的翻译。在“三美”理论中,许渊冲提出翻译诗歌要尽可能传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”使诗歌在翻译中保持原文的风貌。 本论文在系统阐述许渊冲的“三美理论”、翻译美学的内涵和简要分析中西方诗学、《诗经》原作语言的“三美”以及十种修辞手法的基础上,从翻译背景、翻译目的、译者翻译理论和公众评价等方面分析许渊冲和威廉·詹宁斯译本,并选用译本中的翻译实例,从意美、音美和形美三个方面,对许渊冲和威廉·詹宁斯译本中的修辞手法翻译进行了比较分析。
[Abstract]:The Book of songs is one of the oldest collections of poetry in the world. As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, the Book of songs plays an important role in Chinese culture. English translation will certainly open a window for westerners to understand and appreciate traditional culture. Therefore, the translation of the Book of songs into poems with beauty of meaning, beauty of sound and beauty of form can not be underestimated for the exchange of eastern and western cultures. So far, almost every major language has its own version of the Book of songs. Among the numerous English versions of the Book of songs, this thesis chooses two complete versions for comparative study. The two English versions are: William Jennings' English version in 1891 and Xu Yuanchong's English version in 1994. Both versions are rhyming versions. Xu Yuanchong is a Chinese translator and William Jennings is a British translator. They have different cultural backgrounds, different translation motives and different translation effects, which provides a feasibility for the comparative study of the translation of rhetoric devices in the Book of songs. Rhetoric plays an extremely important role in the process of language expression. According to statistics, every poem in the Book of songs uses a certain figure of speech, a total of more than 30, many of which are the first. Rhetoric enriches the contents of the Book of songs and enhances the appeal of its language. Therefore, the handling of rhetorical devices directly affects the level of translation. Translation is not only a simple transformation of two languages, but also involves the processing of sounds, shapes, meanings and so on. For literary translation, especially poetry translation, no matter how different the translator's purpose, principles and methods are, they should try their best to reproduce the beauty of the original work. Based on Xu Yuanchong's "three Beauty" theory, this paper analyzes the rhetorical translation of the Book of songs by Xu Yuanchong and William Jennings. In the theory of "three beauties", Xu Yuanchong proposed that the translation of poetry should convey the "beauty of meaning" of the original poem as much as possible, "beauty of sound" and "beauty of form" so that poetry can maintain the style and appearance of the original text in translation. On the basis of a systematic analysis of Xu Yuanchong's "three Beauty Theory", the connotation of translation aesthetics and a brief analysis of poetics in China and the West, the "three Beauty" in the original language of the Book of songs and the ten rhetorical devices, this thesis is based on the background and purpose of translation. This paper analyzes the translation of Xu Yuanchong and William Jennings from the aspects of translation theory and public evaluation, and selects the translation examples from three aspects: Italian beauty, phonetic beauty and metaphysical beauty. This paper makes a comparative analysis of the rhetorical translation of Xu Yuanchong and William Jennings.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李谧;许渊冲的诗译“三美”说[J];成都大学学报(社会科学版);2004年03期

2 姜燕;;理雅各《诗经》翻译初探——基督教视域中的儒家经典[J];东岳论丛;2011年09期

3 杨卫中;王天枝;;意美·音美·形美——评许渊冲诗歌翻译的理论和实践[J];广东培正学院学报;2011年02期

4 刘英凯;“形美”、“音美”杂议——与许渊冲教授商榷[J];外语学刊;1982年03期

5 李玉良;;《经》本的底本及参考系统考析[J];外语学刊;2009年03期

6 刘艳平;;论《诗经》的比喻和借代[J];社会科学家;2007年02期

7 刘英凯;许渊冲教授“音美”理论与实践质疑[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1986年02期

8 李玉良;理雅各《诗经》翻译的经学特征[J];外语教学;2005年05期

9 吴结评;;从赋、比、兴观《诗经》之英译[J];天津外国语学院学报;2009年06期

10 许钧;论翻译活动的三个层面[J];外语教学与研究;1998年03期



本文编号:2229576

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2229576.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户24095***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com