当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从规范论的角度看翻译策略

发布时间:2018-09-08 06:23
【摘要】: 翻译策略一直是翻译界研究的重点和热点,在诸多关于翻译策略的探讨中,大多是以源语为中心,,且多局限于语言层面的对比,直到二十世纪八十年代出现翻译的文化转向后,开始注意文化层面的对比,长期以来译界对此问题争论不休。本文作者认为,置翻译研究于广阔的社会文化背景下,从规范论的角度来重新研究翻译策略问题,可为译界研究翻译提供一个新的视角,解释翻译策略选择中一些两难的尴尬问题,诸如何时采用归化策略,何时采用异化策略,到底异化优于归化,还是归化优于异化等。 翻译策略的选择受到诸多因素的影响,如文本类型、译者目的、译文读者期待和翻译规范的约束等。本文旨在探讨翻译策略选择与规范的关系,从而指出在规范的影响下,译者可依据实际情况,辩证科学地运用归化或者异化的翻译策略,达到文化交流的目的。 文章分四部分展开。第一部分界定了与翻译策略有关的几个术语的定义,说明了中西译界历史上的归化异化之争,描述了中西译界历史上关于归化异化的研究,指出翻译策略研究的局限性,提出从规范论的角度审视归化异化问题的观点。 第二部分探讨了本论文研究的理论基础——规范论。作者先讨论了规范的起源与发展,然后介绍了规范的定义及其比较,然后论述了勒维、图里等对规范的研究,最后指出规范论对翻译策略选择的研究具有实用价值和现实意义。 第三部分从规范论的角度来研究翻译策略。本文作者从两个方面对规范与翻译策略的关系展开论述:一方面,如果译者遵守目的语规范,通常采用归化的翻译策略;另一方面,如果译者遵守源语规范,通常采用异化的翻译策略。 第四部分通过个案研究来论证规范与翻译策略的相互影响。通过对不同时期的译者严复的归化翻译与鲁迅的异化翻译的比较,发现不同译者因遵守源语规范或遵守目的语规范,而采用不同的翻译策略。 在结论部分,作者指出从规范论的角度对翻译策略的研究能缓解翻译策略的归化异化之争。规范在一定程度上制约翻译策略的选择,同时翻译策略的选择引起规范的变化。最后提出作者研究的局限性和对未来研究的建议。
[Abstract]:Translation strategy has always been the focus and focus of translation studies. In many researches on translation strategies, most of them focus on the source language, and most of them are confined to the contrast at the linguistic level, until the cultural turn of translation appeared in the eighties of the 20th century. Attention has been paid to cultural contrast, and translation circles have long debated this issue. The author believes that the study of translation strategies from the perspective of norms can provide a new perspective for the study of translation in the context of broad social and cultural backgrounds. It explains some awkward problems in the choice of translation strategies, such as when to adopt domestication strategy, when to adopt alienation strategy, whether alienation is better than domestication or whether domestication is superior to alienation. The choice of translation strategies is influenced by many factors, such as text type, translator's purpose, target readers' expectations and constraints of translation norms. The purpose of this paper is to explore the relationship between the choice of translation strategies and norms, and point out that under the influence of norms, translators can apply domesticated or foreignized translation strategies dialectically and scientifically to achieve the purpose of cultural exchange under the influence of norms. The article is divided into four parts. The first part defines several terms related to translation strategy, explains the controversy over domestication in the history of Chinese and western translation circles, describes the historical studies on domestication alienation in Chinese and western translation circles, and points out the limitations of translation strategy studies. This paper puts forward the point of view on domestication and alienation from the angle of normative theory. The second part discusses the theoretical basis of this paper-gauge theory. The author first discusses the origin and development of norms, then introduces the definition and comparison of norms, then discusses the study of norms by Levy and Toury, and finally points out the practical value and practical significance of normative theory in the study of translation strategy choice. The third part studies translation strategies from the perspective of normative theory. The author discusses the relationship between norms and translation strategies from two aspects: on the one hand, if the translator adheres to the norms of the target language, he usually adopts a domesticated translation strategy; on the other hand, if the translator adheres to the norms of the source language, The translation strategy of alienation is usually adopted. The fourth part demonstrates the interaction between norms and translation strategies through case studies. By comparing the domestication translation of Yan Fu and the foreignization translation of Lu Xun in different periods, it is found that different translators adopt different translation strategies because they follow the norms of the source language or the target language. In the conclusion, the author points out that the study of translation strategies from a normative perspective can alleviate the controversy over domestication of translation strategies. To a certain extent, norms restrict the choice of translation strategies, and at the same time, the choice of translation strategies leads to the change of norms. Finally, the limitations of the author's research and suggestions for future research are put forward.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期

2 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];牡丹江教育学院学报;2005年06期

3 傅勇林;翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J];外语研究;2001年01期

4 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期

5 韩江洪;论中国的翻译规范研究[J];山东外语教学;2004年06期

6 赵宁!300300;Gideon Toury翻译规范论介绍[J];外语教学与研究;2001年03期

7 苗菊;翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J];外语与外语教学;2001年11期

8 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期

9 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期

10 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期



本文编号:2229637

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2229637.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db627***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com