当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

功能论视角解析戏剧翻译的两极化及其策略的双重性

发布时间:2018-11-03 06:47
【摘要】:戏剧作为文学的特殊种类,不仅是剧本文本,更是舞台表演的蓝本,因此戏剧翻译研究的视角势必不同于一般翻译。戏剧翻译研究由来已久,戏剧翻译理论历经了从三十年代到九十年代漫长的纷争,至今依然以不可调和的两极化对恃着。一方是以著名的翻译理论家苏珊·巴斯奈特为代表的“文本可读性”派,另一方是以帕特里特·巴维斯为代表的“舞台表演性”派。苏珊·巴斯奈特要求文本翻译要严谨,反对以舞台表演性为借口,忽视语言信息的根本。帕特里特·巴维斯则认为戏剧有独特的舞台艺术功效,强调戏剧翻译应该以舞台表演性为根本。本文以戏剧翻译的两极化为焦点,对戏剧翻译辨证统一的双重性做了尝试性探讨。论文首先回顾了戏剧翻译的争论,突出展示了两极化的矛盾。继而,作者以功能目的论翻译理论为依据,对戏剧的文本词语翻译以及舞台艺术的实现给与了充分的分析。笔者认为文本严谨固然重要,同时,功能翻译理论告知我们,翻译是一项有目的的行为,不可忽视戏剧的舞台功能目的。戏剧翻译就是要讲文本搬上舞台,舞台是戏剧翻译的目的。为了目的语舞台功能的需要,戏剧翻译应该是不同于一般文本的翻译的,它需要在文本翻译的基础上,兼顾其表演性。本文认为文字和舞台表演性在戏剧翻译中同等重要,应该是动态的融合,,而不是非此即彼,一定要舍弃其一。本文进一步分析指出,在注重文字的一方面,因该在文化语境顺应中,做出最大程度的信息转化,同时,在舞台效果的制约下,调整文本,突出表演性,从而达到两方面最佳结合。最后,本文以老舍《茶馆》的两个英译本—英若诚版和霍华版—为对比例本,分析了英氏译本的戏剧双重性的最佳兼顾,展示了英氏炉火纯青的翻译艺术。本论文的意义在于指出了戏剧翻译应该正视其必然的双重性,提出了戏剧翻译策略的选择应该是两者最优融合的建议。
[Abstract]:As a special kind of literature, drama is not only the script text, but also the blueprint of stage performance. Therefore, the perspective of drama translation is bound to be different from that of general translation. The study of drama translation has a long history, and the theory of drama translation has gone through a long dispute from the 1930s to the 1990s, and is still confronted with irreconcilable polarization. One is the "text readability" school represented by the famous translation theorist Susan Bassnett, the other is the "stage performance" school represented by Patricia Barvis. Susan Bassnett demanded strict text translation and opposed using stage performance as an excuse to ignore the root of language information. Patricia Barvis believes that drama has a unique artistic effect on the stage and emphasizes that drama translation should be based on stage performance. Focusing on the polarization of drama translation, this paper attempts to explore the dual nature of dialectical unity of drama translation. The thesis first reviews the controversy in drama translation and highlights the contradiction of polarization. On the basis of functional Skopos translation theory, the author makes a full analysis of the translation of text words and the realization of stage art in drama. The author thinks that it is important to be rigorous in text. Meanwhile, functional translation theory tells us that translation is a purposeful act, and the stage functional purpose of drama should not be ignored. Drama translation is to put the text on stage, stage is the purpose of drama translation. For the purpose of the stage function of the target language, drama translation should be different from the translation of general text, which should be based on the translation of the text and take its performance into account. This paper argues that text and stage performance are equally important in drama translation and should be a dynamic fusion rather than one or the other and one must be abandoned. This paper further analyses and points out that, on the one hand, we should make the maximum information transformation in the adaptation of cultural context, and at the same time, under the restriction of stage effect, we should adjust the text and highlight its performance. In order to achieve the best combination of two aspects. Finally, taking the two English versions of Lao She's Teahouse, Ying Ruocheng and Huohua, as the contrastive version, this paper analyzes the best consideration of the duality of the English translation, and demonstrates the fine translation art of the English version. The significance of this thesis is to point out that drama translation should face up to its inevitable duality and propose that the choice of drama translation strategies should be the best combination of the two.
【学位授予单位】:西北工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 樊慧敏;;论英语教学中的艺术性[J];科教新报(教育科研);2011年28期

2 唐亚娟;;多媒体时代的现代朗诵诗审美特征论析[J];名作欣赏;2011年24期

3 潘晓敏;;论唐代舞蹈艺术的繁荣表现[J];飞天;2011年12期

4 潘采夫;;粉丝疯子给瞎子领路的时代[J];文苑;2011年09期

5 ;土家族毛古斯舞[J];科学大观园;2011年16期

6 苟欢;;谈音乐与声乐[J];现代阅读(教育版);2011年11期

7 王荣红;;幼儿舞蹈的表演特性浅析[J];大众文艺;2011年14期

8 李静;;论中国古代女乐舞蹈对中国舞蹈表演艺术的影响[J];大众文艺;2011年11期

9 马婧;;论张祜乐府诗的体式[J];乐府学;2011年00期

10 帕特丽夏·品斯特;廖鸿飞;;媒体文化精神分裂分析宣言[J];当代艺术与投资;2011年08期

相关会议论文 前10条

1 陈孝英;;“小品”离艺术有多远——评《粗俗搞笑离艺术有多远》[A];“首届全国喜剧小品探索与争鸣研讨会”专辑[C];2003年

2 刘秋萍;;论茶艺的表演性与实用性[A];上海海峡两岸茶艺交流会文集[C];2004年

3 贾朝伦;;浅述犬“坐立”科目训练[A];中国畜牧兽医学会养犬学分会第十二次全国养犬学术研讨会论文集[C];2007年

4 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

5 付晓东;;“不靠谱青年”的趣味转向——谈70一代精神症候特征的艺术呈现[A];2006年当代艺术与批评理论研讨会论文集[C];2006年

6 王林书;王同书;;《水浒》人物的个性化语言[A];水浒争鸣(第二辑)[C];1983年

7 应爱武;胡美瑜;;喉腔注射加暗示治疗19例癔症性失语的护理[A];全国五官科护理学术交流暨专题讲座会议论文汇编[C];2008年

8 赵克军;;舞蹈的养生功能[A];弘扬中华养生文化 共享健康新生活——中华中医药学会养生康复分会第七届学术年会论文集[C];2010年

9 周驰;王俊奇;;中国古代足球——蹴鞠消亡的历史原因之新论[A];第八届全国体育科学大会论文摘要汇编(一)[C];2007年

10 邵静;;以不变应万变——试析我国春节联欢晚会的仪式化特征[A];中国传媒大学第三届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2009年

相关重要报纸文章 前10条

1 何成洲 南京大学外国语学院;“表演性”越界:语言、性别与文化[N];中国社会科学报;2010年

2 陈可;与撒泼孩子过招[N];保健时报;2004年

3 罗米;浮躁时代中的坚定声音?[N];21世纪经济报道;2009年

4 江新;药品促销的媒介运用[N];中国医药报;2007年

5 武汉大学 严泽胜;欲望、身体、性别表演[N];社会科学报;2004年

6 毕诗成;“地下”的民心工程犯的是“表演性错误”[N];中国经济时报;2007年

7 草木;航空还需大普及[N];中国航空报;2000年

8 魏斌;增强旅游表演产品的差异性[N];中国旅游报;2004年

9 祝 勇;散文的当代处境[N];河南日报;2004年

10 欧阳逸冰;舞剧与戏剧文学[N];文艺报;2005年

相关博士学位论文 前6条

1 李政涛;教育生活中的表演[D];华东师范大学;2003年

2 王睿;表演的力量[D];华东师范大学;2008年

3 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年

4 任晓霏;“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D];上海外国语大学;2009年

5 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年

6 崔智英;电视访谈的语体特征研究[D];复旦大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨菲;功能论视角解析戏剧翻译的两极化及其策略的双重性[D];西北工业大学;2006年

2 邹文;论戏剧翻译的可表演性[D];上海外国语大学;2012年

3 谢晶晶;蝴蝶的轮回[D];广东外语外贸大学;2002年

4 毛琳茹;论戏剧翻译的“表演性”原则[D];四川外语学院;2010年

5 李航;《银盒》翻译报告[D];河南大学;2012年

6 邵佳;戏剧翻译:语言与文化[D];浙江大学;2006年

7 张秋艳;我国表演性幼儿基本体操现状研究[D];北京体育大学;2003年

8 陈研妍;民俗主题公园的民俗展示[D];青海师范大学;2009年

9 冯艳丹;论电视民生新闻的拟剧化现象[D];华中师范大学;2007年

10 王欣然;瞬间的永恒[D];南京艺术学院;2007年



本文编号:2307002

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2307002.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9363e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com