《傲慢与偏见》对话翻译中人际意义的再现
发布时间:2018-11-03 10:32
【摘要】:小说以刻画人物为中心,人物形象塑造可以通过对话实现。人物对话蕴含丰富的人际意义。人际意义是系统功能语言学的一个重要概念,是语言固有的最为抽象、最具概括性的意义之一。通过人际意义,说话人表达意图、观点和态度,表征身份、地位和权势,建立并保持人际关系,影响他人的思想和行为,完成交往互动。 本研究从系统功能语言学的视角出发,以简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》为例,通过分析原文、王科一译本和孙致礼译本的对话翻译,探讨如何在译文中再现对话中的人际意义。 本研究为定性研究,具体研究方法是个案研究。本研究得出的结论如下:首先,影响对话翻译中人际意义再现的因素有语气系统的语气选择、语气隐喻、主语、时态和归一度,以及情态系统的情态隐喻和情态量值。第二,总体而言,,王科一的译本在语气隐喻和情态隐喻方面再现了人际意义,而孙致礼的译本在语气选择、主语、时态、归一度和情态量值方面再现了人际意义。最后,具体而言,是否在译文中保留原文的语气选择和语气隐喻,依读者的可接受性而定;中文的语气词有助于突显人物性格。此外,译文中主语的选择由说话人意图和人物关系确定;时态的常见处理方式是省略、增添指示代词和意译;人际意义可以通过符合小说艺术风格的归一度得到再现。另外,若译文的情态隐喻和情态量值与原文一致,人际意义也可以得到再现。
[Abstract]:The novel regards portraying characters as the center, the character image can be realized through dialogue. Character dialogue contains rich interpersonal meaning. Interpersonal meaning is an important concept in systemic functional linguistics. It is one of the most abstract and general meanings inherent in language. Through interpersonal meaning, the speaker expresses intention, viewpoint and attitude, represents identity, status and power, establishes and maintains interpersonal relationship, influences other people's thought and behavior, and completes communication and interaction. From the perspective of systemic functional linguistics, this study takes Jane Austen's novel Pride and Prejudice as an example and analyzes the dialogue translation of the original text, Wang Keyi and Sun Zhili's versions. This paper discusses how to reproduce the interpersonal meaning of the dialogue in the translation. This study is a qualitative study, the specific research method is a case study. The main conclusions of this study are as follows: firstly, the factors affecting interpersonal meaning representation in dialogue translation are mood system mood selection, mood metaphor, subject, tense and return, and modal metaphor and modality value in modal system. Secondly, in general, Wang Keyi's version reproduces interpersonal meaning in terms of mood metaphor and modal metaphor, while Sun Zhi-li 's version reproduces interpersonal meaning in tone selection, subject, tense, regress and modal value. Finally, whether to retain the mood choice and mood metaphor in the original text depends on the reader's acceptability, and the Chinese modal words help to highlight the character of the character. In addition, the choice of the subject in the translation is determined by the speaker's intention and the relationship between the characters; the common treatment of tenses is ellipsis, the addition of demonstrative pronouns and free translation; and the interpersonal meaning can be reappeared through a return consistent with the artistic style of the novel. In addition, if the modal metaphors and modal values of the target text are consistent with the original text, interpersonal meaning can also be reproduced.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
[Abstract]:The novel regards portraying characters as the center, the character image can be realized through dialogue. Character dialogue contains rich interpersonal meaning. Interpersonal meaning is an important concept in systemic functional linguistics. It is one of the most abstract and general meanings inherent in language. Through interpersonal meaning, the speaker expresses intention, viewpoint and attitude, represents identity, status and power, establishes and maintains interpersonal relationship, influences other people's thought and behavior, and completes communication and interaction. From the perspective of systemic functional linguistics, this study takes Jane Austen's novel Pride and Prejudice as an example and analyzes the dialogue translation of the original text, Wang Keyi and Sun Zhili's versions. This paper discusses how to reproduce the interpersonal meaning of the dialogue in the translation. This study is a qualitative study, the specific research method is a case study. The main conclusions of this study are as follows: firstly, the factors affecting interpersonal meaning representation in dialogue translation are mood system mood selection, mood metaphor, subject, tense and return, and modal metaphor and modality value in modal system. Secondly, in general, Wang Keyi's version reproduces interpersonal meaning in terms of mood metaphor and modal metaphor, while Sun Zhi-li 's version reproduces interpersonal meaning in tone selection, subject, tense, regress and modal value. Finally, whether to retain the mood choice and mood metaphor in the original text depends on the reader's acceptability, and the Chinese modal words help to highlight the character of the character. In addition, the choice of the subject in the translation is determined by the speaker's intention and the relationship between the characters; the common treatment of tenses is ellipsis, the addition of demonstrative pronouns and free translation; and the interpersonal meaning can be reappeared through a return consistent with the artistic style of the novel. In addition, if the modal metaphors and modal values of the target text are consistent with the original text, interpersonal meaning can also be reproduced.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭冬花;语境是理解与翻译的基础[J];解放军外国语学院学报;2000年03期
2 郑元会;苗兴伟;;诗歌翻译中人际意义的建构——评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译[J];四川外语学院学报;2008年01期
3 李明;社会符号学的历史渊源及其翻译原则[J];上海科技翻译;1997年04期
4 刘明东;语境与英汉翻译中词义的确定[J];外语教学;2001年04期
5 陈谊;整体把握 译好文学作品风格[J];西安外国语学院学报;2003年02期
6 孙致礼;;重在传神,贵在入化——简评《傲慢与偏见》中译本[J];中国翻译;1983年07期
7 刘
本文编号:2307530
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2307530.html