德里达异延理论在传记文学翻译中的应用
发布时间:2018-11-06 08:21
【摘要】:该论文从德里达异延理论的角度出发,结合茱莉亚·布里格斯于2005年出版的《弗吉尼亚伍尔夫:内心生活》中的第七章节《写作本身》,探索异延理论在传记文学翻译实践中的应用。由于传记文学兼具非文学和文学性特征,决定了译者在翻译时要讲究译作的“历史性”,“艺术性”和“创造性”。在翻译过程中,译者采用了德里达“异延”解构主义翻译观所提的三点翻译要约,即文本间的互文性,译者翻译过程中的创造性以及原文性的存异性。报告将在翻译过程遇到的问题分为词,句,篇章三个层级逐一进行分析,并在分析过程中结合了德里达异延理论中所提出的三点翻译要约对译者所作的翻译策略选择进行了解释和分析。在词的层面,报告着重分析了词性转换、词义延伸以及文化负载词的翻译方法。在句的层面,报告中强调了复杂句及长难句在翻译过程的处理方法,包括句子的拆分、合并以及重组。在篇章层面,分析了原文内隐含逻辑联系以及作者写作意图对翻译策略选择的影响。 通过结合德里达异延理论所提出的翻译要约对翻译过程中的策略选择进行分析阐释,作者发现在处理某一翻译问题时,互文性、译者创造性和原文的存异性是有机联系的整体,在翻译策略选择的过程中,这三点翻译要约是一并在对译者的决策过程进行着影响。总之,在认识到原文互文性和存异性的同时,需要译者通过自身的创造性在译文中合理地重现原文信息。而在发挥译者创造性的同时,也不能忽略了原文中的互文性和存异性的特点。
[Abstract]:From the perspective of Derrida's theory, the paper combines the seventh chapter, Writing itself, in Virginia Woolf: inner Life, published by Julia Briggs in 2005. This paper explores the application of the theory of metamorphosis in the translation of biographical literature. Biographical literature has both non-literary and literary characteristics, which determines that translators should pay attention to the "historical", "artistic" and "creative" in translation. In the process of translation, the translator adopts the three translation offers put forward by Derrida's deconstruction, namely, the intertextuality between the texts, the creativity in the translator's translation process and the existence of the originality. The report divides the problems encountered in the translation process into three levels: word, sentence and text. In the course of the analysis, the author explains and analyzes the translator's choice of translation strategies by combining the three translation offers put forward by Derrida's theory of metamorphosis. At the level of words, the report focuses on the translation methods of word conversion, extension of word meaning and culture-loaded words. At the level of sentences, the report emphasizes the processing of complex sentences and long difficult sentences in the process of translation, including the separation, merging and recombination of sentences. At the textual level, the author analyzes the implicit logical relations in the source text and the influence of the author's writing intention on the choice of translation strategies. Based on the translation offer put forward by Derrida's theory, the author analyzes and interprets the strategy choice in the process of translation. The author finds that the intertextuality, the creativity of the translator and the existence of the original text are the whole of the organic relationship in dealing with a certain translation problem. In the process of translation strategy selection, these three translation offers have an impact on the translator's decision-making process. In a word, while recognizing the intertextuality and heterogeneity of the source text, the translator needs to reproduce the original information reasonably through his own creativity. While giving full play to the translator's creativity, the intertextuality and heterogeneity in the original text should not be ignored.
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2313714
[Abstract]:From the perspective of Derrida's theory, the paper combines the seventh chapter, Writing itself, in Virginia Woolf: inner Life, published by Julia Briggs in 2005. This paper explores the application of the theory of metamorphosis in the translation of biographical literature. Biographical literature has both non-literary and literary characteristics, which determines that translators should pay attention to the "historical", "artistic" and "creative" in translation. In the process of translation, the translator adopts the three translation offers put forward by Derrida's deconstruction, namely, the intertextuality between the texts, the creativity in the translator's translation process and the existence of the originality. The report divides the problems encountered in the translation process into three levels: word, sentence and text. In the course of the analysis, the author explains and analyzes the translator's choice of translation strategies by combining the three translation offers put forward by Derrida's theory of metamorphosis. At the level of words, the report focuses on the translation methods of word conversion, extension of word meaning and culture-loaded words. At the level of sentences, the report emphasizes the processing of complex sentences and long difficult sentences in the process of translation, including the separation, merging and recombination of sentences. At the textual level, the author analyzes the implicit logical relations in the source text and the influence of the author's writing intention on the choice of translation strategies. Based on the translation offer put forward by Derrida's theory, the author analyzes and interprets the strategy choice in the process of translation. The author finds that the intertextuality, the creativity of the translator and the existence of the original text are the whole of the organic relationship in dealing with a certain translation problem. In the process of translation strategy selection, these three translation offers have an impact on the translator's decision-making process. In a word, while recognizing the intertextuality and heterogeneity of the source text, the translator needs to reproduce the original information reasonably through his own creativity. While giving full play to the translator's creativity, the intertextuality and heterogeneity in the original text should not be ignored.
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 彭桂芝;;德里达“异延”解构主义翻译观及其理论启示[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2008年06期
2 孙建光;;译者在传记文学翻译中的角色[J];浙江师范大学学报(社会科学版);2009年04期
,本文编号:2313714
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2313714.html