当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从经验纯理功能角度看《周南》英译

发布时间:2018-11-23 09:20
【摘要】:《周南》是《诗经·国风》中的第一部分,有着深厚的文学及文化地位,其翻译研究受到广泛关注。《诗经》译本众多,学者们运用不同理论对这些译本进行了研究,这些研究大多集中在诗经的主题、意象、美学、音韵等方面,对原作与译本之间相同点与差异的讨论则相对不足。因此,本文拟以韩礼德提出的经验纯理功能的描述为理论基础,将许渊冲和理雅各的两个译本与原文进行比较分析,以讨论翻译的一大原则——忠实性的问题。 经验纯理功能由及物性这一语法系统实现。这个系统包含了过程本身,以及其中的参与者和环境成分三个部分。本文首先从过程、参与者、环境成分三个方面对原文与两个译本进行客观分析,然后再将两个译本分别与原文进行比较研究。最终本文认为,许渊冲的译本更加忠实于原文。这一结论很大程度取决于他们在过程、参与者、环境三个方面对原文的不同理解。因此,,我们在进行翻译创作时,若力求保持对原文的忠实,首先应尽力展现原文的过程;其次应力图还原原文中的参与者和环境成分。迄今,诗歌的赏析标准众说纷纭,希望本文的研究可以为诗歌翻译的忠实性问题提供一个新的研究视角,同时对不同诗歌译本的批评与赏析也起到一定推动作用。
[Abstract]:Zhou Nan, the first part of the Book of songs, has a profound literary and cultural status, and its translation studies have received extensive attention. There are many versions of the Book of songs, and scholars have used different theories to study these versions. Most of these studies focus on the theme of the Book of songs, imagery, aesthetics, rhyme and so on, but the discussion of the similarities and differences between the original and the translation is relatively inadequate. Therefore, on the theoretical basis of Halliday's description of empirical pure function, this paper makes a comparative analysis of the two versions of Xu Yuanchong and Rebek with the original text in order to discuss the problem of faithfulness, one of the major principles of translation. The function of empiricism is realized by the grammatical system of transitivity. The system consists of the process itself, as well as its participants and environmental components. This paper first analyzes the original text and the two versions objectively from three aspects: process, participant and environment, and then compares the two versions with the original text. Finally, this paper argues that Xu Yuanchong's translation is more faithful to the original text. This conclusion depends largely on their different interpretations of the original in terms of process, participants, and environment. Therefore, if we strive to keep faithful to the original text, we should first try to show the process of the original text, and secondly, we should restore the participants and environmental elements in the original text by using the stress map. Up to now, there are different opinions on the standards of poetry appreciation. It is hoped that this study can provide a new perspective for the study of the faithfulness of poetry translation and at the same time promote the criticism and appreciation of different versions of poetry.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 文军;郝淑杰;;国内《诗经》英译研究二十年[J];外国语言文学;2011年02期

2 窦秋萍;曾凤英;;从经验纯理功能角度看《望庐山瀑布》的英译文[J];和田师范专科学校学报;2011年03期

3 冯文敬;;韩礼德的纯理功能理论在翻译中的应用[J];科技信息(科学教研);2007年21期

4 邱绪萍;;《诗经》两个英译本的比较[J];牡丹江大学学报;2009年10期

5 万佳;;从功能语言学角度看中英语篇的磨合——对《静夜思》语篇纯理功能的分析[J];思想战线;2010年S1期

6 张健稳;闫玉芬;;《江雪》英译文的经验纯理功能分析[J];唐山师范学院学报;2008年01期

7 黄国文;系统功能语言学在中国20年回顾[J];外语与外语教学;2000年05期

8 孙会军,郑庆珠;系统功能理论与翻译理论研究[J];外语与外语教学;2000年10期

9 蒋坚松;古籍翻译中表达的若干问题[J];外语与外语教学;2002年02期

10 汪榕培;传神达意译《诗经》[J];外语与外语教学;1994年04期

相关博士学位论文 前1条

1 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年



本文编号:2351049

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2351049.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ac63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com