以《难忘的旅程》英汉翻译为例看英译汉小说翻译
发布时间:2018-11-26 21:36
【摘要】:《难忘的旅程》是当代澳大利亚女作家Liz Byrski的作品。作者用非常细腻的笔触讲述了一位中年女政客在遭遇枪击后生活发生的天翻地覆的变化及周围人的感受。译者选取了小说前两章进行翻译,并从文学翻译的理论与实践、小说翻译的基本方法及翻译作品风格等几方面进行思考和探索,尤其挑取了人物语言个性的翻译、人物的塑造与翻译及小说的修辞与翻译在自己译文中相对的例子,对小说的翻译技巧进行探究,为以后小说翻译的实践提供一定的借鉴。
[Abstract]:The unforgettable Journey is the work of contemporary Australian writer Liz Byrski. The author describes the dramatic changes in the life of a middle-aged woman politician after being shot and the feelings of those around her. The translator chooses the first two chapters of the novel to be translated and explores the theory and practice of literary translation, the basic methods of translation and the style of translation, especially the translation of the characters' language personality. In order to provide some reference for the practice of translation in the future, this paper probes into the translation skills of the characters and the relative examples of figures of speech and translation of the novel in their own translation.
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2359687
[Abstract]:The unforgettable Journey is the work of contemporary Australian writer Liz Byrski. The author describes the dramatic changes in the life of a middle-aged woman politician after being shot and the feelings of those around her. The translator chooses the first two chapters of the novel to be translated and explores the theory and practice of literary translation, the basic methods of translation and the style of translation, especially the translation of the characters' language personality. In order to provide some reference for the practice of translation in the future, this paper probes into the translation skills of the characters and the relative examples of figures of speech and translation of the novel in their own translation.
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前6条
1 邓婷;;简述语义引申的方法[J];读与写(教育教学刊);2013年12期
2 朱耀武;朱登国;;习语中的活译法探析[J];巢湖学院学报;2014年02期
3 雷晓峰;田建国;;语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J];外语教学;2014年02期
4 姚兵;;浅析目的论视角下《圣经-雅歌》中的比喻汉译[J];神州;2014年12期
5 郭剑;;信息化背景下译者能力培养刍议[J];文学教育(中);2014年05期
6 杜杨;;汉译英中句子关联性的体现[J];英语广场(学术研究);2014年12期
相关博士学位论文 前1条
1 赵朝永;基于语料库的邦译本《红楼梦》译者风格研究[D];上海外国语大学;2014年
,本文编号:2359687
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2359687.html