从翻译适应选择论看沙译《水浒传》绰号的翻译
发布时间:2018-11-29 12:37
【摘要】:《水浒传》讲述了以宋江为首的108名梁山好汉起义的故事。书中,每个英雄人物都有响当当的绰号,这些绰号虽然寥寥数字,但寓意丰富,增加了翻译的难度,同时也增加了绰号翻译研究的意义。 近年来,翻译理论的研究极尽繁荣。在中国译界,虽然翻译类文章众多,但却没有系统的纯理论研究。鉴于此,清华大学胡庚申教授在全球生态文化学术思潮的影响下,将达尔文进化论中关于自然选择/适者生存的学说运用到翻译研究中,于2004年提出了关于译者为中心,译者适应和选择的翻译理论——翻译适应选择论。 本研究以翻译适应选择论来解释沙译《水浒传》中绰号的翻译。文章先对本研究的背景及研究的原因作具体介绍;然后对《水浒传》及其英译本、绰号、翻译适应选择论的相关研究作了综述,再从译者中心、翻译过程、翻译原则、翻译方法、译评标准几个方面系统地介绍了翻译适应选择论;其后,文章重点用翻译适应选择论来解释沙博理所译《水浒传》中绰号的翻译:笔者先分析以《水浒传》为典型要件的翻译生态环境选择沙博理的原因,然后将沙博理在翻译中的适应和选择分为四类:语言维度的适应选择,文化维度的适应选择,交际维度的适应选择,和其他类,并结合实例分析沙博理在这四类适应和选择中如何适应翻译生态环境并选择译文。最后用翻译适应选择论译评标准中的三个参考指标来分析沙博理所译《水浒传》中绰号翻译的整合适应选择度。通过研究,笔者论证了翻译适应选择论对绰号翻译的解释力度,以及译者中心和三维转换的翻译方法的可行性,扩大了该论的效度。
[Abstract]:The Water margin tells the story of 108 Liangshan heroes who were led by Song River. In the book, every hero has his or her own nicknames, which, though few numbers, have rich connotations, making translation more difficult and increasing the significance of the study of translation of nicknames. In recent years, the study of translation theory has flourished. In the field of translation in China, although there are many articles in translation, there is no systematic pure theory study. In view of this, Professor Hu Gengshen of Tsinghua University applied the Darwinian theory of natural selection / survival of the fittest to translation studies under the influence of the global ecological culture academic trend. In 2004, Professor Hu Gengshen put forward the translator as the center. The Theory of Translation adaptation and Choice of translators. The present study uses the theory of translation adaptation choice to explain the translation of nicknames in Sha's Translation of Water margin. Firstly, the background of this study and the reasons for the study are introduced in detail. Then it summarizes the relevant studies of the Water margin and its English versions, nicknames, and the theory of adaptation to translation, and then focuses on the translator's center, the translation process, the translation principles and the translation methods. This paper systematically introduces the adaptation selection theory of translation in several aspects of the criteria of translation evaluation. After that, the thesis mainly uses the theory of translation adaptation choice to explain the translation of nicknames in Sidney Shapiro's Translation of Water margin: the author first analyzes the reasons why the translation ecological environment with "Water margin" as the typical element of the translation environment chooses Sidney Shapiro. Then, Sidney Shapiro's adaptation and choice in translation is divided into four categories: adaptation of linguistic dimension, adaptation of cultural dimension, adaptation of communicative dimension, and other categories. It also analyzes how Sidney Shapiro adapts to the translation ecological environment and chooses the translation in the four types of adaptation and selection. Finally, the paper analyzes the degree of integration adaptation of nickname translation in Sidney Shapiro's Translation of Water margin by using three reference indicators in the criteria of translation adaptation selection. Through this study, the author demonstrates the translation adaptation theory's interpretation of nickname translation, as well as the feasibility of the translator centered and three-dimensional translation methods, which expands the validity of the theory.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2365014
[Abstract]:The Water margin tells the story of 108 Liangshan heroes who were led by Song River. In the book, every hero has his or her own nicknames, which, though few numbers, have rich connotations, making translation more difficult and increasing the significance of the study of translation of nicknames. In recent years, the study of translation theory has flourished. In the field of translation in China, although there are many articles in translation, there is no systematic pure theory study. In view of this, Professor Hu Gengshen of Tsinghua University applied the Darwinian theory of natural selection / survival of the fittest to translation studies under the influence of the global ecological culture academic trend. In 2004, Professor Hu Gengshen put forward the translator as the center. The Theory of Translation adaptation and Choice of translators. The present study uses the theory of translation adaptation choice to explain the translation of nicknames in Sha's Translation of Water margin. Firstly, the background of this study and the reasons for the study are introduced in detail. Then it summarizes the relevant studies of the Water margin and its English versions, nicknames, and the theory of adaptation to translation, and then focuses on the translator's center, the translation process, the translation principles and the translation methods. This paper systematically introduces the adaptation selection theory of translation in several aspects of the criteria of translation evaluation. After that, the thesis mainly uses the theory of translation adaptation choice to explain the translation of nicknames in Sidney Shapiro's Translation of Water margin: the author first analyzes the reasons why the translation ecological environment with "Water margin" as the typical element of the translation environment chooses Sidney Shapiro. Then, Sidney Shapiro's adaptation and choice in translation is divided into four categories: adaptation of linguistic dimension, adaptation of cultural dimension, adaptation of communicative dimension, and other categories. It also analyzes how Sidney Shapiro adapts to the translation ecological environment and chooses the translation in the four types of adaptation and selection. Finally, the paper analyzes the degree of integration adaptation of nickname translation in Sidney Shapiro's Translation of Water margin by using three reference indicators in the criteria of translation adaptation selection. Through this study, the author demonstrates the translation adaptation theory's interpretation of nickname translation, as well as the feasibility of the translator centered and three-dimensional translation methods, which expands the validity of the theory.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡春晓;;三维适应性选择转换与汉英公示语翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年09期
2 边立红;张爱芳;;从翻译适应选择论看译者的主导作用——以胡适翻译的《哀希腊》为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2010年01期
3 王振星;;《水浒传》对《红楼梦》创作影响探析[J];红楼梦学刊;2009年01期
4 吴静;;译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例[J];湖南财政经济学院学报;2011年04期
5 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
6 谢苍霖;绰号的名号属性和语词特点——绰号研究之一[J];江西教育学院学报(社会科学);2003年05期
7 毛翠;;试谈沙译《水浒传》中方言词汇的英译[J];科教导刊(中旬刊);2010年10期
8 张蓉;;从多元系统理论看赛译及沙译《水浒传》[J];科教导刊(中旬刊);2011年04期
9 李丹;;翻译适应选择论中译者角色的哲学思考[J];学理论;2010年06期
10 张春艳;贾德江;;从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译[J];南华大学学报(社会科学版);2008年02期
,本文编号:2365014
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2365014.html