《反美阴谋》翻译实践报告
发布时间:2018-12-05 20:43
【摘要】:《反美阴谋》是一个翻译公司的翻译项目,笔者负责翻译《反美阴谋》的第一章。此书是一本英文历史小说,,作者是美国著名的现代作家菲利普·罗斯,曾获得普利策奖并在白宫接受国家艺术功勋。 笔者共花了两个月时间完成此书翻译,接到这项翻译任务时,笔者对本书的作者进行了详细地了解,并通读了此书,在此基础上进行第一章的翻译。笔者完成翻译任务后进行了反复的修改,使译文更加贴合原文、更加符合中文的行文习惯。由于公司已说明翻译的主要形式多为电子书、双语平行语料,因此要求译文客观,不夹带译者过多的观点。所以,笔者翻译时力求准确、精准。另外,译本还必须语句通顺连贯,忠实的体现原文的风格,因此,笔译翻译时主要采用了直译和形似的翻译策略,适当发挥译者的创造力,以达到尽可能贴近原文的目的。翻译过程包括译者的理解与再表达这两个基本步骤。理解除了包括理解作品的基本意义、中心思想、还包括理解作者的写作意图、文章的写作风格、语言特色等等,由此,再表达也必须将译者理解到的东西都表达出来。在翻译本书的过程中笔者深感翻译活动的不易。今后,笔者必将认真研究各类翻译理论,重视翻译实践,扩大自己的知识面,提高自己的翻译能力。报告主要分为三个部分:第一部分为前言,主要介绍了翻译项目的基本信息;第二部分为主体部分,包括三个章节,主要介绍了翻译过程、案例分析以及翻译体会;第三部分为总结,主要描述了笔者对优秀译者和译文的理解。
[Abstract]:Anti-American conspiracy is a translation project of a translation company, the author is responsible for the translation of the first chapter of the anti-American conspiracy. This book is an English historical novel written by Philip Ross, a famous modern American writer, who won the Pulitzer Prize and received the National Art Merit at the White House. It took the author two months to complete the translation of the book. When he received this translation task, the author had a detailed understanding of the author of the book, and read the book in full, on the basis of which the first chapter was translated. After completing the translation task, the author made repeated revisions to make the translation more suitable for the original text and more in line with the Chinese style of writing. Since the company has stated that the main forms of translation are e-books, bilingual parallel corpus, it requires the translation to be objective and not to include too many views of the translator. Therefore, the author tries to translate accurately and accurately. In addition, the translation must reflect the style of the original text in a smooth and coherent manner. Therefore, the translation mainly adopts literal translation and similar translation strategies, so as to bring the translator's creativity into full play so as to reach the goal of being as close to the original text as possible. The translation process consists of two basic steps: the translator's understanding and re-expression. Understanding includes not only understanding the basic meaning of the work, the central idea, but also understanding the author's writing intention, writing style, language characteristics and so on. In the process of translating this book, the author feels that translation is not easy. In the future, the author will study all kinds of translation theories, attach importance to translation practice, expand his knowledge and improve his translation ability. The report is divided into three parts: the first part is the preface, which mainly introduces the basic information of the translation project, the second part is the main part, including three chapters, mainly introduces the translation process, case analysis and translation experience. The third part is a summary, mainly describes the author's understanding of the excellent translator and the translation.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2365444
[Abstract]:Anti-American conspiracy is a translation project of a translation company, the author is responsible for the translation of the first chapter of the anti-American conspiracy. This book is an English historical novel written by Philip Ross, a famous modern American writer, who won the Pulitzer Prize and received the National Art Merit at the White House. It took the author two months to complete the translation of the book. When he received this translation task, the author had a detailed understanding of the author of the book, and read the book in full, on the basis of which the first chapter was translated. After completing the translation task, the author made repeated revisions to make the translation more suitable for the original text and more in line with the Chinese style of writing. Since the company has stated that the main forms of translation are e-books, bilingual parallel corpus, it requires the translation to be objective and not to include too many views of the translator. Therefore, the author tries to translate accurately and accurately. In addition, the translation must reflect the style of the original text in a smooth and coherent manner. Therefore, the translation mainly adopts literal translation and similar translation strategies, so as to bring the translator's creativity into full play so as to reach the goal of being as close to the original text as possible. The translation process consists of two basic steps: the translator's understanding and re-expression. Understanding includes not only understanding the basic meaning of the work, the central idea, but also understanding the author's writing intention, writing style, language characteristics and so on. In the process of translating this book, the author feels that translation is not easy. In the future, the author will study all kinds of translation theories, attach importance to translation practice, expand his knowledge and improve his translation ability. The report is divided into three parts: the first part is the preface, which mainly introduces the basic information of the translation project, the second part is the main part, including three chapters, mainly introduces the translation process, case analysis and translation experience. The third part is a summary, mainly describes the author's understanding of the excellent translator and the translation.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 赵湘;;翻译与杂学[J];衡阳师范学院学报;2009年05期
本文编号:2365444
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2365444.html