当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

图里翻译规范视域下Bag of Bones两中译本对比研究

发布时间:2018-12-06 09:20
【摘要】:作为描述性翻译的代表人物之一,图里在《描述翻译学及其他》中区分了三种翻译规范,即初始规范、预备规范和操作规范,并指出翻译的每个阶段都或多或少地受到翻译规范的影响。研究翻译规范的研究有两大资料来源,一是语篇,二是语篇外的资料。 本文选取了现代恐怖小说大师斯蒂芬金的作品Bag of Bones的两个中译本,以图里翻译规范为理论指导,尝试从语篇和语篇外的材料来研究翻译规范对文本翻译的影响。本文第一章介绍了研究的背景和动机以及图里翻译理论在国内外研究及应用情况;第二章对描述性翻译研究的发展历程进行研究概括,包括多元系统理论以及规范理论的发展等,同时也奠定了本文的理论基础。第三章介绍了小说作者及其作品。第四章对Bag of Bones两个中译本进行描述性对比研究,从初始规范、预备规范和操作规范三个层次探讨翻译规范对文本翻译各阶段的影响。作者尝试从语篇和语篇外的材料,如:文本选择、出版社的选择、译者的选择、译者在翻译过程中采取的翻译策略等方面来研究隐藏在翻译背后的规范。第五章是本文的结论。由于大陆和台湾在社会文化等方面存在差异,导致了两个中译本存在诸多的不同。与以往的规范性翻译研究不同,本论文目的不在于对比两个译本的优劣,而是在于探究翻译规范在翻译过程中是如何发挥作用左右译文的形成。除了为图里的翻译理论提供新的佐证,还在于为两岸的翻译提供可以相互借鉴的翻译方法和策略。
[Abstract]:As one of the representative figures in descriptive translation, in descriptive Translation and others, Tu distinguishes three translation norms, namely initial norms, preliminary norms and operational norms. It also points out that each stage of translation is more or less influenced by translation norms. The study of translation norms has two major sources, one is discourse, the other is non-textual data. This paper selects two Chinese versions of the works of Bag of Bones by Stephen King, a master of modern horror novels, and tries to study the influence of translation norms on text translation from the perspective of textual and non-textual materials. The first chapter introduces the background and motivation of the study as well as the research and application of Turi translation theory at home and abroad. Chapter two summarizes the development of descriptive translation studies, including the development of multivariate systems theory and normative theory, and lays the theoretical foundation of this thesis. The third chapter introduces the author of the novel and his works. The fourth chapter makes a descriptive comparative study of the two Chinese versions of Bag of Bones, and discusses the impact of translation norms on each stage of text translation from the three levels of initial norms, preliminary norms and operational norms. The author attempts to study the norms hidden behind translation from the aspects of text and non-text materials, such as text selection, publishing house selection, translation strategies adopted by the translator in the process of translation, and so on. The fifth chapter is the conclusion of this paper. Due to the differences between the mainland and Taiwan in social and cultural aspects, there are many differences between the two Chinese versions. Different from previous normative translation studies, the purpose of this thesis is not to compare the advantages and disadvantages of the two versions, but to explore how translation norms play a role in the formation of the translation. In addition to providing new evidences for the translation theory, it also provides translation methods and strategies that can be used for cross-Strait translation.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 谢槿;;台湾地区国语词汇与大陆词汇的特色差异[J];成都大学学报(社会科学版);2009年05期

2 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期

3 张思洁;描述翻译学中的工具理性反思[J];解放军外国语学院学报;2004年04期

4 文军;施佳;;图里翻译理论在中国的评介及应用[J];民族翻译;2009年03期

5 仇志群;范登堡;;台湾语言现状的初步研究[J];中国语文;1994年04期



本文编号:2365812

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2365812.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6eb8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com