文化诗学视角下的林语堂翻译研究
发布时间:2018-12-06 16:49
【摘要】: 林语堂是一个享有盛誉的文学家和翻译家,,然而译界对其翻译理论和翻译作品的研究尚未达到与其他翻译家相比的深度和规模。近年来,研究的主要方向是林语堂的翻译美学思想。作为中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译家,林语掌首次提出了翻译的美学思想,对中国译界产生了深远影响。 本文试图在“文化转向”的大背景下重新审视林语堂的翻译观。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的文学家、翻译家林语堂先生在文学、语言学和中外文化交流等众多领域都取得了巨大的成就,这些成就无疑对他的翻译思想和翻译实践具有潜移默化的影响。论文纵观林语堂先生的生平阅历、文化念度、文学创作、翻译理论和实践以及中西文化交流活动,提出林语堂的翻译理论与实践与他的文化态度、美学思想以及中西文化观点相互交融,认为文化诗学观能够更加全面地概括林语堂的翻译观。 翻译与诗学有着千丝万缕的联系。翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它从文化的视野、多学科的空间研究文学翻译这一充满诗性品质的跨文化活动,为翻译理论研究和中西翻译理论的平等对话提供了一个新的视角。 论文以林语堂著名译作《浮生六记》作为个案研究,考察他作为中西文化交流的使者,对文化词语和意境、意象的特殊而又成功的处理,验证林语堂的翻译思想和实践体现了翻译的文化诗学。
[Abstract]:Lin Yutang is a renowned writer and translator. However, the study of his translation theory and works has not reached the depth and scale compared with other translators. In recent years, the main research direction is Lin Yutang's translation aesthetics. As the first translator in Chinese history to discuss "beauty" from the perspective of translation, Lin Yu-chang put forward the aesthetic thought of translation for the first time, which has exerted a profound influence on the Chinese translation circle. This paper attempts to re-examine Lin Yutang's views on translation in the context of the Cultural turn. Lin Yutang, the writer and translator of "two feet on the East and the West, one of the articles on the Universe," has made great achievements in many fields, such as literature, linguistics, and cultural exchanges between China and foreign countries. These achievements undoubtedly have a subtle influence on his translation thought and practice. This paper reviews Lin Yutang's life experience, cultural reading, literary creation, translation theory and practice, as well as cultural exchange activities between China and the West, and puts forward Lin Yutang's translation theory and practice and his cultural attitude. Aesthetic thought and Chinese and Western cultural views are intermingled, and it is believed that cultural poetics can generalize Lin Yutang's translation view more comprehensively. Translation and poetics are inextricably linked. The cultural poetics of translation comes from the cultural turn of translation. It studies literary translation as a cross-cultural activity full of poetic qualities from the perspective of culture and multi-disciplinary space. It provides a new perspective for the study of translation theory and the equal dialogue between Chinese and western translation theories. Taking Lin Yutang's famous translation of "six chapters of floating Life" as a case study, this paper examines his special and successful handling of cultural words and artistic conception and imagery as a messenger of cultural exchange between China and the West. The verification of Lin Yutang's translation thought and practice embodies the cultural poetics of translation.
【学位授予单位】:江苏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2366340
[Abstract]:Lin Yutang is a renowned writer and translator. However, the study of his translation theory and works has not reached the depth and scale compared with other translators. In recent years, the main research direction is Lin Yutang's translation aesthetics. As the first translator in Chinese history to discuss "beauty" from the perspective of translation, Lin Yu-chang put forward the aesthetic thought of translation for the first time, which has exerted a profound influence on the Chinese translation circle. This paper attempts to re-examine Lin Yutang's views on translation in the context of the Cultural turn. Lin Yutang, the writer and translator of "two feet on the East and the West, one of the articles on the Universe," has made great achievements in many fields, such as literature, linguistics, and cultural exchanges between China and foreign countries. These achievements undoubtedly have a subtle influence on his translation thought and practice. This paper reviews Lin Yutang's life experience, cultural reading, literary creation, translation theory and practice, as well as cultural exchange activities between China and the West, and puts forward Lin Yutang's translation theory and practice and his cultural attitude. Aesthetic thought and Chinese and Western cultural views are intermingled, and it is believed that cultural poetics can generalize Lin Yutang's translation view more comprehensively. Translation and poetics are inextricably linked. The cultural poetics of translation comes from the cultural turn of translation. It studies literary translation as a cross-cultural activity full of poetic qualities from the perspective of culture and multi-disciplinary space. It provides a new perspective for the study of translation theory and the equal dialogue between Chinese and western translation theories. Taking Lin Yutang's famous translation of "six chapters of floating Life" as a case study, this paper examines his special and successful handling of cultural words and artistic conception and imagery as a messenger of cultural exchange between China and the West. The verification of Lin Yutang's translation thought and practice embodies the cultural poetics of translation.
【学位授予单位】:江苏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨柳;文化前结构与翻译的创造性误读——林语堂英译《中国传奇》研究[J];湖南大学学报(社会科学版);2003年06期
2 葛校琴,季正明;人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年04期
3 周仕宝;林语堂的翻译观[J];外语学刊;2004年02期
4 高巍;文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本[J];四川外语学院学报;2001年05期
5 刘旭,程晏萍;文言文的英译技巧——林语堂译《浮生六记》与马丁·路德翻译细则之碰撞[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2002年06期
6 童庆炳;植根于现实土壤的“文化诗学”[J];文学评论;2001年06期
7 杨柳,张柏然;现代性视域下的林语堂翻译研究[J];外语与外语教学;2004年10期
8 董晖;老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J];西安外国语学院学报;2002年03期
9 段峰;;论翻译的文化诗学研究[J];西南大学学报(人文社会科学版);2006年03期
10 刘洪一;文化诗学的理念与追求[J];学术研究;2003年12期
本文编号:2366340
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2366340.html