当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从期待视野和译文读者反应看林纾翻译

发布时间:2019-01-09 17:26
【摘要】: 林纾在中国翻译史上是一位具有广泛影响力的译者,“林译”己成为一种独特的翻译现象:一方面,他不懂任何外语却又能译出180多部外国作品;另一方面,他的译作以优美的古文风格和流畅的笔调深受读者喜爱,却又因对原作的故意改写改译饱受文学翻译批评家的批评甚至指责。为何林纾的改译能深受读者欢迎,这是一个值得我们去探讨的有意义的话题。很重要的一点在于他的译作是以目的语读者为中心。而接受美学和奈达的译文读者反应理论的发展为我们解释读者导向的翻译提供了一个合理的视角,从此,我们能求证林纾改译的翻译策略。 许多传统的文学翻译理论将“作者中心论”和“文本中心论”放置于绝对统治地位,而没有考虑到读者的接受问题,甚至也没有考虑到在文学翻译过程中,译者应当依据读者的接受和反应来选用不同的翻译策略。在翻译实践中,又过于强调译文对于原文的绝对忠实,并以此为主要衡量标准来评价译文的质量,因而对译者的评价也就难免有失偏颇。20世纪60年代,以现象学和哲学阐释学为理论基础、以人的接受实践为依据的接受美学的诞生,使人们找到了翻译研究新的研究方法:从读者接受的角度来考察译文文本。根据读者反应理论(主要是奈达的读者反应理论)和接受美学中的读者期待视野概念,译者对读者的期待视野和阅读反应的充分考虑,将导致翻译策略的迥异,因为,译者将视读者为能动的、有创造力的接受者,并以此为基础去考虑翻译策略问题。本文从这一视角审视林纾的主要文学译作,以期能更客观全面地说明其译作在当时的社会历史环境下被接受的合理性。鉴于翻译过程中译作对其读者的社会认知和情感所产生的重要影响,以及译作及其读者反应对译者既定社会地位的影响,本研究将采用翻译研究的因果模式来审视林纾翻译作品中各要素之间的关系,例如林纾所处社会历史环境、当时翻译传统、主流文学标准和意识形态对他的翻译目的和翻译策略(包括翻译文本和翻译方法选择)的影响和决定作用。 通过对林纾的译本分析,本文首先阐述期待视野和读者反应理论的共同点,即读者因素被放置于前所未有的重要地位。从而指出将二者同时应用于翻译研究领域的可行性和意义。其次,从读者期待视野视角考察林纾译作。指出,他“警醒同胞”的翻译目的与当时读者所期待救亡图存的爱国主义情感需求是一致的。最后,从读者反应来探讨林纾翻译语言的选择和归化策略问题,指出他的“古文”译文、以时间为转移的传统叙事手法和小说风格,以及他对有关伦理道德、婚姻爱情、男女关系地位和宗教信仰等因素所采用的有意删减、增添、改译等翻译策略都是符合读者的阅读需求和审美标准的。 以目的语读者为取向的翻译研究将是否迎合目的语读者及其社会文化需求视为一部成功译作的主要标准。因而,对林译的研究有助于我们进一步深入以目的语(读者)为取向的文学翻译研究。毋庸置疑,一部好的译作应服务于它的读者,只有受读者欢迎的翻译作品才能算是一部好作品。本文从林纾翻译的社会文化和历史时代背景出发,以目的语读者的接受和反应为视角分析得出:林译作品符合当时读者的阅读习惯和爱国情感需求,他所做出的有意改写是服务于当时目的语文化和读者需求的,而他的译作应被视为好作品。然而,如何去满足不断变化的读者期待视野,如何去迎合不同读者群的阅读需求和审美标准,以及如何从期待视野和译文读者反应视角解释林纾的非文学翻译现象,这些问题都有待进一步研究和探讨。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H059;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈怀凯;;另一只眼睛看接受美学——接受美学对文学翻译研究的启示[J];科技信息(科学教研);2008年18期

2 冯恩玉;从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存[J];东华大学学报(社会科学版);2005年03期

3 王雪明;;试论中国古代文论“玩味说”对文学翻译的解释力——以西方接受美学为参照[J];外语与外语教学;2008年04期

4 曹慧慧;周梅;;接受美学与文学翻译的多元性——浅析《登鹳雀楼》的四种译本[J];太原大学教育学院学报;2010年S1期

5 曹慧慧;;接受美学与文学翻译的多元性——浅析《登鹳雀楼》的四种译本[J];兵团教育学院学报;2010年04期

6 黄春梅;;从接受美学角度看文学的异化翻译法[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年04期

7 熊敏;范祥涛;;重释翻译的忠实性原则——从接受美学看文学翻译[J];苏州教育学院学报;2009年01期

8 曹英华;接受美学与文学翻译中的读者关照[J];内蒙古大学学报(人文.社会科学版);2003年05期

9 凤群;;英语诗歌翻译中的美学观[J];希望月报(上半月);2007年11期

10 朱响艳;杨炳钧;;从接受美学看文学翻译的纯语言观[J];天津外国语学院学报;2007年05期

相关会议论文 前10条

1 刘毅青;;梁启超解释学接受美学的情感论构造[A];中国现代美学与文论的发动:“中国现代美学、文论与梁启超”全国学术研讨会论文选集[C];2008年

2 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 邱思莲;;汉英词典编纂理念与跨文化翻译——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

4 蔡志忠;;从接受美学的角度谈对外汉语教材建设的构想[A];福建省“对外汉语教材建设问题”学术研讨会论文集[C];2003年

5 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

6 王音宣;;简论音乐接受美学的特点[A];社会音乐研究论文集[C];1990年

7 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

8 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

9 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

10 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年

4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年

5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年

6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年

7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年

8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年

9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年

10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 文浩;接受美学在中国文艺学中的“旅行”:整体行程与两大问题[D];湖南师范大学;2010年

2 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年

3 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

4 张晓青;斯·茨威格在中国(1949年-2005年)[D];上海外国语大学;2007年

5 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

6 唐会霞;汉乐府接受史论(汉代—隋代)[D];陕西师范大学;2007年

7 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年

8 白宪娟;明代《庄子》接受研究[D];山东大学;2009年

9 吴定勇;接受美学视野中的都市报新闻传播策略[D];四川大学;2005年

10 窦可阳;接受美学与象思维:接受美学的“中国化”[D];吉林大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨慧芳;译文读者在文学翻译中的角色研究[D];兰州大学;2006年

2 朱健平;从阐释学和接受美学看文学翻译的本质[D];广西师范大学;2000年

3 杨恕华;从《苔丝》的几个汉译本论译文读者对文学翻译的接受[D];苏州大学;2007年

4 赵琼;接受美学视角下的歇后语翻译[D];浙江师范大学;2008年

5 于晓林;文学作品中的模糊语言及其翻译的审美再现[D];天津理工大学;2007年

6 齐军;文学翻译中读者的接受主体地位[D];安徽大学;2007年

7 张国琳;“空白和未定”与文学翻译[D];四川大学;2005年

8 李凤英;论文学翻译中的创造性叛逆[D];中国石油大学;2007年

9 胡志艳;聚光灯下的译著[D];苏州大学;2008年

10 付瑛瑛;论文学翻译中译者的创造性[D];苏州大学;2006年



本文编号:2405913

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2405913.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ada29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com