《威尼斯商人》译本中语言风格与艺术特征
[Abstract]:The Merchant of Venice is a Shakespeare work well known today. Its influence in the world cannot be underestimated. So far, there are dozens of translations in China, the most important of which are still the translations of Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping. This paper will explore the language style and artistic features of Shakespeare's writing from the language of the characters and the laying of the story plot in this translation of the Merchant of Venice.
【作者单位】: 温州大学城市学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前8条
1 潘俊梅;;谈谈译者的翻译立场——以《威尼斯商人》两译本的比较为例[J];安徽文学(下半月);2009年09期
2 潘明霞;《威尼斯商人》两译本中典故翻译的对比[J];西安外国语学院学报;1999年03期
3 李明清;;梁实秋《威尼斯商人》译本研究[J];外国语文;2010年04期
4 边晓晓;;眉间尺与夏洛克的对话——《铸剑》与《威尼斯商人》复仇之比较与研究[J];文学界(理论版);2011年12期
5 张玲;;《紫钗记》和《威尼斯商人》中的女性形象——女性主义文学批评视角下的汤显祖和莎士比亚人文思想[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2007年03期
6 郭翔飞;;比较《威尼斯商人》与《看钱奴》的喜剧创作[J];戏剧之家(上半月);2012年08期
7 王晓军;;舞台上的吝啬鬼——《威尼斯商人》中的夏洛克和《看钱奴》中的贾仁形象对比分析[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2011年04期
8 颜欢;;从女性主义解读汤显祖和莎士比亚作品的人文思想——以《牡丹亭》和《威尼斯商人》为例[J];艺术百家;2012年S1期
相关重要报纸文章 前2条
1 徐敏;交通改变世界观[N];中国交通报;2010年
2 本报驻英国记者 黄培昭;中英文化双向交流再迈新步[N];人民日报;2014年
相关硕士学位论文 前6条
1 贾洪野;隐喻认知视角下的《威尼斯商人》辞格翻译研究[D];广西师范大学;2014年
2 曾艳萍;概念整合理论视角下《威尼斯商人》的比拟辞格及其汉译研究[D];广西师范大学;2014年
3 赵勇宾;文学与法律的对话[D];山东大学;2007年
4 曹运;事件域认知理论视角下《威尼斯商人》的转喻及其翻译研究[D];广西师范大学;2014年
5 朱虹博;功能对等理论视角下《威尼斯商人》的同义词及其翻译[D];广西师范大学;2014年
6 肖超;从等效理论看《威尼斯商人》中的典故翻译[D];上海外国语大学;2011年
,本文编号:2406404
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2406404.html