当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

莎士比亚双关语的翻译

发布时间:2019-01-19 14:49
【摘要】: 双关语在文学中的应用可以上溯到两千年前,到今天仍被广泛地运用于各种文学题材当中。双关语的翻译历来困难,有人甚至认为它是不可译的。本文以描述性研究方法为指导,尝试对莎士比亚戏剧中双关语的翻译进行分析,进而总结出一套有效的翻译方法。 语言文化是文化的重要分支之一。每一种语言都是在经历了长期的演变之后才形成了一整套包括发音、词汇、语法、修辞等在内的体系。这些都为每一种语言赋予了独特的色彩。语言差异常常存在于上述的诸多方面之中,这不可避免地导致翻译当中的各种空缺现象。许多修辞手段如双关等都会造成翻译上的困难,这是由它们各自所体现出的文化和语言特征决定的。双关语是利用一个词的不同意义或几个不同意义的词的相同或相似发音来造成特殊的修辞效果。由于发音或词义方面的对应空缺,原文中的双关语翻译到译文中时往往会失去双关语的效果,而这正是双关语翻译中的普遍现象。因此,双关语的翻译被许多人认为是相当困难的。 只要语言和文化差异存在,翻译中的障碍就不会消除。我们承认这一点并不意味着我们对双关语的翻译抱悲观态度,事实上,双关语的不可译性中都包含着相对的可译性。作为翻译工作者,我们可以采用各种技巧和方法对其双关意义进行再现和补偿。换言之,不可译性是相对的,而可译性是绝对的。 双关语翻译的困难首先存在于译者对双关语的认定。从认定某个双关语的意义到决定将其双关意义翻译出来的过程中,译者的语言能力、审美情趣、翻译观等问题都得到了彰显。 在双关语的翻译中,有少量例证说明,当原文直接翻译成译文时,会出现一个相应的双关语。这是由于在原文和译文当中出现了发音或词义方面的偶合现象,而这种现象在双关语的翻译中显然是不多见的。 我们也常常会看到这种情况,即译者在译文中用另一个双关语来取代原文中的双关语。在这种情况下,原文中的所指意义也许会有部分损失,但语用意义和言内意义被恰当地传达了。这种情况需要译者具有娴熟地驾驭原文和译文两种语言的能力,以及在翻译中的灵感和创造性工作。 在许多情况下,双关语翻译中言内意义是难以传达的。如果有可能,译者可以采用其它的修辞手段对双关语的言内意义进行补偿。这也是双关语翻译中常用的方法。 编辑手段也是双关语翻译中常常采取的一种方法。通过序跋、注释等手段对原文信息进行补充说明。但是应当说明的是,编辑手段只是双关语翻译时不得已而采用的一种辅助手段,太多的注释会影响读者的阅读兴趣和连贯性,从而使双关语所特有的幽默、智慧或讽刺意味大打折扣。 翻译是一种遗憾的艺术,译者一方面追求完美的翻译作品,另一方面却不得不因为文化或语言等诸多方面的因素而做出种种让步。我们每一个翻译工作者都应该提高自己在语言文化上的素质修养,并结合翻译实践不断提高翻译技巧,以期奉献出更好的翻译作品。
[Abstract]:The application of Shuguan in literature can be traced back to the two thousand years, and it is still widely used in various literary subjects. The translation of pun is always difficult, and some people even think it is untranslatable. This paper, by means of descriptive research, tries to analyze the translation of pun in Shakespeare's plays, and then summarizes a set of effective methods of translation. The language culture is One of the important branches of culture. Each language forms a whole set of words, including pronunciation, vocabulary, grammar, after long-term evolution The system of rhetoric and so on. These are each kind of language. The language difference is often found in the above-mentioned aspects, which inevitably leads to translation Many of these rhetorical devices, such as double-pass, can create difficulties in translation, which are reflected in their respective languages The same or similar pronunciation of a word that uses a different meaning or a few different meanings of a word. As a result of the corresponding vacancy in pronunciation or word meaning, the effect of the pun is often lost in the translation of the pun in the original text into the translation, which is the two-off. As a result, the translation of pun is much more common. People think it's quite difficult. As long as the language and the obstacles in the translation are not eliminated. We acknowledge that this does not mean that we are pessimistic about the translation of the pun, in fact, As a translator, we can use each of the two languages. The technique and method of reproducing and compensating the meaning of its pun. The untranslatability is relative, and the translation is absolute. The difficulty of the translation of the pun is first found in the translator's determination of the pun. In the process, the translator's language ability, the aesthetic taste, the translation view and so on have been highlighted. In the translation of the pun, there is a small number of explanatory notes. When the original text is translated directly into the translated text, a corresponding pun will appear. This is due to the translation of the original text and the translation. The phenomenon of the coupling between the pronunciation or the meaning of the meaning of the word has appeared in the text, and this phenomenon is obviously rare in the translation of the pun. We also often see this situation, that is, the translator is replaced by another pun in the translation In this case, there may be some loss in the meaning of the original text, but the meaning of the pragmatic meaning and the meaning of the word are just changed. Local communication. This requires the translator to master the original and the original. The ability of both languages, as well as inspiration and creative work in translation. in many case, that translation of the pun The meaning of the words is difficult to convey. If possible, the translator can Using other rhetorical devices to compensate for the meaning of pun This is also a common method in the translation of pun. The means of editing is also a method that is often taken in the translation of pun. It is only a kind of auxiliary means to be used as a last resort in the translation of pun, so much of the annotation will affect the reader's reading interest and coherence, so that the humor peculiar to the pun The translation is a regrettable art, and the translator, on the one hand, seeks the perfect translation and, on the other hand, has to be
【学位授予单位】:中国人民解放军外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 辜正坤;西方十九世纪前倒莎论述评[J];国外文学;1993年04期

2 夏盛;;莎士比亚的人物塑造[J];中文自学指导;1994年10期

3 亦见;十块瓦片——莎士比亚戏剧断想[J];安徽新戏;2001年01期

4 刘岳峦;莎士比亚戏剧女性形象的审美特征[J];哈尔滨学院学报;2002年02期

5 范用;;关于《莎士比亚画册》[J];书摘;2002年09期

6 李群英;;试析莎剧《无事生非》中双关语的运用[J];电影评介;2006年20期

7 艾军;肖四新;;论莎士比亚戏剧中的“爱”[J];戏剧文学;2006年12期

8 刘洪涛;高金花;孙永恩;;黑泽明与莎士比亚戏剧[J];戏剧文学;2007年12期

9 高烈夫;;莎士比亚戏剧的启蒙读物——木下顺二的《我们的莎士比亚》[J];读书;1979年03期

10 雨葭;;包罗万象的莎士比亚戏剧(上)[J];南国红豆;1997年05期

相关会议论文 前10条

1 张明龙;;《资本论》与莎士比亚戏剧[A];全国高等财经院校《资本论》研究会2008年第25届学术年会论文集[C];2008年

2 王忠祥;;建构崇高的道德伦理乌托邦——莎士比亚戏剧的审美意义[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年

3 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 刘明厚;;走出中国戏剧文本的困境[A];中国戏剧奖·理论评论奖获奖论文集[C];2009年

5 刘明厚;;走出中国戏剧文本的困境[A];新时期戏剧创作研究文集[C];2009年

6 梁英;;一次网络环境下的语文教学反思[A];教育技术:信息化阶段新发展的研究[C];2007年

7 王美珍;;用声音塑造永恒——《永远与莎士比亚在一起》录制体会[A];2001年度广播电视技术论文集[C];2001年

8 范红升;;英汉词典中习语语源的注释问题[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年

9 曹树钧;;改革开放30年与中国莎学事业的发展[A];2008年度上海市社会科学界第六届学术年会文集(哲学·历史·文学学科卷)[C];2008年

10 杨芳;;A Cognitive Perspective to the Analysis of Puns[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 施晓慧;永恒的戏剧之魂[N];人民日报;2006年

2 张放;莎士比亚真实身份探秘[N];中国图书商报;2007年

3 辜正坤邋鞠方安;《阿登版莎士比亚》与莎士比亚版本略论[N];中华读书报;2008年

4 本报记者 黄振伟;商业圈阉割莎士比亚[N];财经时报;2005年

5 顾钧;胡适与莎士比亚戏剧[N];中华读书报;2006年

6 赵明宇;解读莎士比亚有新密码[N];中华新闻报;2007年

7 李伟民;中国戏曲与莎士比亚戏剧[N];人民日报海外版;2003年

8 汪澈;历史题材电视剧应向莎士比亚学习[N];文艺报;2006年

9 周红;也谈胡适与莎士比亚戏剧[N];中华读书报;2006年

10 曹树钧;追求特色[N];人民代表报;2000年

相关博士学位论文 前10条

1 庄新红;莎士比亚戏剧的伦理思想研究[D];山东师范大学;2012年

2 侯靖靖;婆娑—世界,半掩两扇门[D];上海外国语大学;2008年

3 朱金涛;南朝吴声歌曲与西曲歌之综合研究[D];复旦大学;2007年

4 叶庄新;跨越文化的戏剧旅程[D];福建师范大学;2007年

5 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年

6 艾琳;英汉双关的认知语用研究[D];上海外国语大学;2007年

7 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年

8 刘欣;论中国现代改译剧[D];上海戏剧学院;2009年

9 林佩璇;《圣经》典故研究:价值与缺失[D];福建师范大学;2009年

10 白利兵;柯勒律治莎评的有机美学论[D];首都师范大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈琳;莎士比亚双关语的翻译[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

2 马s,

本文编号:2411472


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2411472.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05373***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com