从词语翻译谈翻译策略小说《勒德洛夫人》节译报告
[Abstract]:The translation project is part of the Foreign Research Institute's Bilingual Project. The source language is the last seven chapters of Lady Gaskell's novel Lady Ludlow. The translation will be published as an e-book for English and translation learners to learn and read. Due to the special time and social background, this novel is quite different from modern English in the use of some language expressions and meanings, which brings some difficulties to the translation work. The main difficulty is at the lexical level. When a word is collocated with another word to form a fixed phrase, it often produces a new meaning. The translator must be able to recognize the fixed phrase first, otherwise it is easy to mistranslate. The meaning of the same English word may change when it appears in a particular time or place context, and there may be several Chinese words with very similar meanings corresponding to it, and some of the seemingly common words appear in the context of a particular time or place. The translator must put these words in context, combine the specific time, place and even the background of the times to determine the corresponding words in Chinese. Otherwise, it may affect the readers, especially the beginners of English and translation, to understand the full text. Some interrogative words in some special circumstances no longer contain the meaning of inquiry, but express a specific tone, such as emotion, surprised tone and so on. If it is translated into interrogative words without thinking, the contextual logic will be impassable and the reader will have difficulty in understanding. According to the "functional loyalty" (function plus loyalty) theory and the text analysis theory of (text analysis) proposed by Christian Nord (Christiane Nord), a representative of German functional school, the translator-oriented text analysis can determine the purpose of translation. Translation purpose determines translation strategies. The purpose of the project is to provide translation materials for beginners. As a result, translation methods such as part of speech conversion, rewriting or interpretation are used in the translation of the project. A good translator must have a high sense of responsibility to the author, the initiator and the recipient of the text, pay attention to the actual needs of the target readers, and adopt corresponding translation strategies. One of the implications of the project's translation practice is that MTI should attach importance to translation theory, integrate translation theory into a large number of translation practices, and improve students' ability to combine theory with practice. Cultivate students' good professional and professional qualities.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 于志芳;科学词语翻译的国际化和标准化[J];上海科技翻译;1998年01期
2 张晓博,夏冬红;词语翻译,一种文化阐释[J];山东大学学报(社会科学版);1995年04期
3 刘佳;;杂合理论视角下的翻译策略探究——兼论霍译《红楼梦》中的杂合[J];文教资料;2009年22期
4 黄长著;词语翻译中的几个问题[J];社会科学管理与评论;2003年02期
5 ;中国对外翻译出版公司最新书讯[J];中国翻译;2006年02期
6 贾卉;;意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J];上海翻译;2008年02期
7 中绳;词语翻译必谈[J];上海科技翻译;1998年02期
8 纪皓 ,王星;趣谈NBA词语翻译[J];科技英语学习;2004年11期
9 郭雯;陈羔;;“不折腾”的“文化语境”与“文化空缺”——从“不折腾”的英译浅析文化空缺词的翻译策略[J];苏州科技学院学报(社会科学版);2010年02期
10 周玉芳;;从框架理论看中西文化语境下的英汉词语翻译[J];校园英语(教研版);2011年06期
相关会议论文 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
4 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
5 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
7 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
8 朱思;丁浩;;自然灾难新闻标题的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 闫君;;汉英公示语翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 徐琴;;浅论意识形态对翻译的影响[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
2 黄长著;词语翻译标准化管见[N];中国社会科学院院报;2003年
3 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
4 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
5 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
6 姜秋霞;论翻译策略的政治性[N];光明日报;2003年
7 ;译病举隅[N];中华读书报;2003年
8 王义豹;谈《重游缅湖》中一个短语的翻译[N];中华读书报;2007年
9 黄长著;从“信息化”等词语的翻译看学术界的责任[N];中国社会科学院院报;2003年
10 姜秋霞 权晓辉;翻译在多元文化发展中的态度及其作用[N];光明日报;2004年
相关博士学位论文 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
3 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
4 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
5 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
8 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
9 吴s
本文编号:2414946
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2414946.html