“交际翻译”视角下英文小说的灵活翻译
[Abstract]:Newmark suggests that different translation methods should be adopted for different text types-semantic translation or communicative translation. From the text point of view, expressive texts usually focus on semantic translation, while information and call texts mainly use communicative translation methods. The translator is more free in communicative translation, can adjust the style, eliminate ambiguity, and break the limitations of the original text. This paper is a translation review of a literary work. The original work is a short story by the British novelist Robert Louis Stevenson. According to Robert Louis Stevenson's official research website (RLS Website), it belongs to Newmark's "call-and-call" text. According to Newmark's theory, the translation of the novel by communicative translation is preferable to semantic translation. This paper intends to discuss how to realize communicative translation of "call type" literary works through flexible translation in both the form and content of the original text when dealing with specific translation problems. Due to the differences in expression between Chinese and English, in order to avoid the influence of copying the original sentence order on the effect of expression, the translator has to carry out flexible translation in the form of the original text, in order to avoid the influence of copying the original sentence order on the expression effect. Divided into "sentence form adjustment" and "paragraph order adjustment", it can not only convey the emotional color of the original text, but also make up for the lack of rigor in some parts of the original text. In addition, due to the lack of English culture among Chinese readers and the polysemous phenomenon of "one word" in English, in order for readers to fully understand the content of the original text, the translator needs to translate the content of the original text flexibly, specifically as "additional translation". "semantic extension" and "domesticated translation of fables".
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期
2 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期
3 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期
4 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期
5 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
6 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期
8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期
9 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期
10 刘泽林;;交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年03期
相关会议论文 前2条
1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 孙勇;交际翻译理论在英汉翻译中的应用[D];上海交通大学;2013年
2 梁小平;交际翻译理论视角下修辞格的翻译[D];内蒙古大学;2013年
3 罗星星;从交际翻译法探讨中文煲汤食谱的英译[D];湖南师范大学;2013年
4 王晔;交际翻译理论指导下的模糊语翻译[D];西安工程大学;2012年
5 巩杰;交际翻译视角下饮食类文体的翻译研究[D];烟台大学;2014年
6 庞博;从交际翻译角度比较《驼骆祥子》的两个英译本[D];北京语言大学;2008年
7 吴琦;从交际翻译角度看畅销小说汉译的方法与技巧[D];华东师范大学;2013年
8 徐霞;交际翻译理论在辛克莱·刘易斯小说翻译中的运用[D];扬州大学;2013年
9 黄玲;从交际翻译理论看英语学术论文汉译[D];河北师范大学;2013年
10 李聚;“交际翻译”视角下英文小说的灵活翻译[D];南京大学;2014年
,本文编号:2435950
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2435950.html