当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

“交际翻译”视角下英文小说的灵活翻译

发布时间:2019-03-07 08:33
【摘要】:纽马克在《翻译问题探索》一书中提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。从文本的角度讲,表达型文本通常以语义翻译为主,而信息和呼唤型文本则主要采用交际翻译方法。译者在交际翻译中较为自由,可调整文体,排除歧义,打破原文的局限。 本文是针对一部文学作品的翻译评论。原作品是英国小说家罗伯特·路易斯·史蒂文森的一篇短篇小说。根据罗伯特·路易斯·史蒂文森作品研究官方网站(RLS Website)对该小说的评价,它属于纽马克归类的“呼唤型”文本。根据纽马克的理论,相较于语义翻译,用交际翻译的方法翻译该小说更可取。本篇翻译评论拟讨论,在处理具体翻译问题时,通过在原文形式及内容两方面灵活翻译,实现“呼唤型”文学作品的“交际翻译”。 由于汉英两种语言在表达方式上有所差异,为避免照搬原句语序对表达效果造成的影响,译者就要在原文形式上进行灵活翻译,分为“句子形式的调整”和“段落顺序的调整”,既能恰当传达原文感情色彩,又可以弥补原文某些地方的不严谨。另外,由于汉语读者对英语文化的缺失,以及英语里的“一词多义”现象,为使读者充分理解原文内容,译者需要对原文本的内容灵活翻译,具体表现为“增译”,“语义引申”,和“寓言的归化翻译”。
[Abstract]:Newmark suggests that different translation methods should be adopted for different text types-semantic translation or communicative translation. From the text point of view, expressive texts usually focus on semantic translation, while information and call texts mainly use communicative translation methods. The translator is more free in communicative translation, can adjust the style, eliminate ambiguity, and break the limitations of the original text. This paper is a translation review of a literary work. The original work is a short story by the British novelist Robert Louis Stevenson. According to Robert Louis Stevenson's official research website (RLS Website), it belongs to Newmark's "call-and-call" text. According to Newmark's theory, the translation of the novel by communicative translation is preferable to semantic translation. This paper intends to discuss how to realize communicative translation of "call type" literary works through flexible translation in both the form and content of the original text when dealing with specific translation problems. Due to the differences in expression between Chinese and English, in order to avoid the influence of copying the original sentence order on the effect of expression, the translator has to carry out flexible translation in the form of the original text, in order to avoid the influence of copying the original sentence order on the expression effect. Divided into "sentence form adjustment" and "paragraph order adjustment", it can not only convey the emotional color of the original text, but also make up for the lack of rigor in some parts of the original text. In addition, due to the lack of English culture among Chinese readers and the polysemous phenomenon of "one word" in English, in order for readers to fully understand the content of the original text, the translator needs to translate the content of the original text flexibly, specifically as "additional translation". "semantic extension" and "domesticated translation of fables".
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期

2 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期

3 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期

4 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期

5 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

6 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期

7 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期

8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期

9 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期

10 刘泽林;;交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年03期

相关会议论文 前2条

1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 孙勇;交际翻译理论在英汉翻译中的应用[D];上海交通大学;2013年

2 梁小平;交际翻译理论视角下修辞格的翻译[D];内蒙古大学;2013年

3 罗星星;从交际翻译法探讨中文煲汤食谱的英译[D];湖南师范大学;2013年

4 王晔;交际翻译理论指导下的模糊语翻译[D];西安工程大学;2012年

5 巩杰;交际翻译视角下饮食类文体的翻译研究[D];烟台大学;2014年

6 庞博;从交际翻译角度比较《驼骆祥子》的两个英译本[D];北京语言大学;2008年

7 吴琦;从交际翻译角度看畅销小说汉译的方法与技巧[D];华东师范大学;2013年

8 徐霞;交际翻译理论在辛克莱·刘易斯小说翻译中的运用[D];扬州大学;2013年

9 黄玲;从交际翻译理论看英语学术论文汉译[D];河北师范大学;2013年

10 李聚;“交际翻译”视角下英文小说的灵活翻译[D];南京大学;2014年



本文编号:2435950

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2435950.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d67d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com