当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

凌叔华与布卢姆斯伯里

发布时间:2019-04-15 16:39
【摘要】: 本文从比较文学视野来系统研究凌叔华与英国著名文学文化集团布卢姆斯伯里的关系。凌叔华被称为“中国的布卢姆斯伯里”,她既与英国布卢姆斯伯里第二代成员朱利安相恋,又是著名的小说家、画家,她的小说创作体现了中西文学文化交流沟通的丰富特色。中英文化背景的不同使凌叔华与朱利安在合作翻译作品时选择了不同的语句词汇,可视为一种中西文化的对话;创作题材的突破是凌叔华在异国文化影响下所作的勇敢的尝试。而当我们重新审视朱利安、伍尔夫、伦纳德如何鼓励、修改、出版并宣传凌叔华英文作品《古韵》时,我们有理由相信凌叔华与布卢姆斯伯里集团有着不可分割的联系。 本篇论文共分为四章,第一章概述布卢姆斯伯里集团在中国的传播与影响情况,其中主要研究徐志摩、凌叔华、叶君健、萧乾与布卢姆斯伯里集团的个人联系并略加勾勒出布卢姆斯伯里集团对他们创作上的影响;第二章研究凌叔华与朱利安的文学关系,主要着眼于两人在共同翻译文章时一些词句选择,这体现了文化背景的差异性;而朱利安鼓励凌叔华写性题材的小说,并建议凌叔华写自传也是英国文学思想在中国的直接嫁接。第三章研究凌叔华与伍尔夫,这主要从两点出发,一是凌叔华的《古韵》充满了女性主义色彩,与伍尔夫的女性主义思想暗合。二是两人战争期间的通信体现了女性写作与战争的关系,凌叔华和伍尔夫反战思想的背后其实是对男权的否定与质疑。第四章为总结。
[Abstract]:This paper makes a systematic study of the relationship between Ling Shuhua and Bloomsbury, a famous British literary and cultural group, from the perspective of comparative literature. Ling Shuhua is called "Bloomsbury of China". She is not only in love with Julian, the second generation member of Bloomsbury, England, but also a famous novelist and painter. Her novels embody the rich characteristics of communication between Chinese and Western literature and culture. The different cultural backgrounds between China and Britain make Ling Shuhua and Julian choose different sentence words when they cooperate in translating works, which can be regarded as a kind of dialogue between Chinese and western cultures, and the breakthrough in the theme of creation is Ling Shuhua's brave attempt under the influence of foreign culture. And when we re-examine how Julian, Woolf and Leonard encouraged, modified, published and promoted Ling Shuhua's English works, we have reason to believe that Ling Shuhua is inextricably linked to the Bloomsbury Group. This thesis is divided into four chapters. The first chapter summarizes the communication and influence of Bloomsbury Group in China, in which Xu Zhimo, Ling Shuhua, Ye Junjian are mainly studied. Xiao Qian's personal contact with the Bloomsbury Group and outlined the impact of the Bloomsbury Group on their creation; The second chapter studies the literary relationship between Ling Shuhua and Julian, mainly focusing on the choice of some words and sentences when they translate the articles together, which reflects the difference of cultural background. Julian encouraged Ling Shuhua to write sex novels, and suggested that Ling Shuhua's autobiography is also a direct grafting of British literary thoughts in China. The third chapter studies Ling Shuhua and Woolf. The first is that Ling Shuhua's Ancient Rhyme is full of feminism and coincident with Woolf's feminist thought. Second, the communication between the two men during the war reflects the relationship between female writing and war. Behind the anti-war thoughts of Ling Shuhua and Woolf is the negation and doubt of male power. The fourth chapter is the summary.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I0-03;I106.4

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 鹿婕;论凌叔华思想与创作中的两面性[D];山东师范大学;2011年

2 宋珊;闺阁中舞动的精灵[D];渤海大学;2012年



本文编号:2458301

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2458301.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6225***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com