《归园田居》原作与译作的话语视角比较
发布时间:2019-04-18 07:41
【摘要】:在中国古诗中,诗人言志通常不用第一人称叙述。比较《归园田居》原作与英、法译作的话语视角,从原作叙述方式观己有我、观物无我、我众不分和感物我思等方面可以看到,原作表意的话语方式与英、法诗歌表意的话语方式存在明显差异。译作大量使用第一人称,有违原作的诗意表达意图。不过,法译者为中国学者,对原作的造境方式似有所悟解,有的诗行按原作无第一人称叙事方式传译,这对于译释无我之境的诗语句段有借鉴意义。有我之境和无我之境的表达方式差异,可以看做是中西诗歌不同的造境方式。
[Abstract]:In ancient Chinese poetry, poets usually do not use the first-person narrative. Comparing the original works with English and French translation from the perspective of discourse, we can see from the narrative style of the original works that there is me, that there is no self, that we do not distinguish and that we think of things, and that we can see that the discourse style of the original works is indicative of the English language, and we can see that there is no distinction between the original works and the English ones. There are obvious differences in the way of expression in French poetry. The extensive use of the first person in translation is contrary to the poetic intent of the original. However, as a Chinese scholar, the legal translator seems to understand the way the original works are created, and some lines of poetry are interpreted in the way of narrative without first person in the original work, which is useful for translation and interpretation of non-self-contained paragraphs of poetry. The differences of expression between self and self can be regarded as different ways of creation in Chinese and western poetry.
【作者单位】: 广东省社会科学界联合会;
【分类号】:I046;H32;H315.9
本文编号:2459868
[Abstract]:In ancient Chinese poetry, poets usually do not use the first-person narrative. Comparing the original works with English and French translation from the perspective of discourse, we can see from the narrative style of the original works that there is me, that there is no self, that we do not distinguish and that we think of things, and that we can see that the discourse style of the original works is indicative of the English language, and we can see that there is no distinction between the original works and the English ones. There are obvious differences in the way of expression in French poetry. The extensive use of the first person in translation is contrary to the poetic intent of the original. However, as a Chinese scholar, the legal translator seems to understand the way the original works are created, and some lines of poetry are interpreted in the way of narrative without first person in the original work, which is useful for translation and interpretation of non-self-contained paragraphs of poetry. The differences of expression between self and self can be regarded as different ways of creation in Chinese and western poetry.
【作者单位】: 广东省社会科学界联合会;
【分类号】:I046;H32;H315.9
【共引文献】
相关博士学位论文 前1条
1 吕菊;陶渊明文化形象研究[D];复旦大学;2007年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 顾曰国;;多媒体、多模态学习剖析[J];外语电化教学;2007年02期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 江守义;刘欣;;“纯正的趣味”:朱光潜的批评标准[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前1条
1 王新星;有我之境与无我之境:J.P.Seaton和许渊冲唐诗英译对比研究[D];武汉理工大学;2012年
,本文编号:2459868
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2459868.html