从顺应论的角度分析《红楼梦》中服饰词语的翻译
发布时间:2019-05-06 06:02
【摘要】:《红楼梦》因其永恒的魅力,深得国内外学者垂青。这部古典名著从问世之日起,就被译成至少一百多种文字。从1830年到1990年间,就有十种译本产生,其中八种为节译本,两种为全译本。本文选用的两个译本分别为戴维·霍克斯和约翰·闵福德的译本(前八十回由戴维·霍克斯翻译,后四十回由约翰·闵福德翻译)和杨宪益戴乃迭伉俪的译本。 顺应理论在二十世纪八十年代产生,由许多学者在研究中对其进行过改进。该理论为翻译理论与实践研究开辟了新的天地。本文从顺应理论出发,,对戴维·霍克斯和杨宪益戴乃迭两个英译版本的前80章人物服饰的翻译进行了分析。通过研究得出了以下三点发现: 1.通过两种英译本的对比,笔者发现,服饰词语的翻译可以通过顺应论的四个维度:语境关系顺应,结构顺应,动态顺应及顺应的意识程度来解释。 2.通过语境关系顺应的社会世界和心理世界分析得出,服饰词语的翻译可以顺应于历史视角、文化视角、认知视角和审美视角方面。 3.通过对比人物服饰的翻译研究,服饰词语的翻译也可以顺应于结构层次方面,主要表现在名词、形容词和修辞特征方面。 通过对比两种英译本,笔者发现顺应理论在中国文化术语尤其是服饰词翻译中的应用,同时指出文章的一些不足和建议。总之,文章力图对服饰词的翻译进行讨论,为顺应论的研究提供了一个全新的视角。
[Abstract]:The Dream of Red Mansions, because of its eternal charm, has been favored by scholars both at home and abroad. The classic has been translated into at least a hundred languages since its inception. From 1830 to 1990, ten translations were produced, of which eight were excerpts and two were full translations. The two versions chosen in this thesis are those of David Hawkes and John Minford (the first eighty were translated by David Hawkes and the last forty by John Minford) and by Yang Xianyi and his wife. Adaptation theory came into being in 1980's, which has been improved by many scholars. This theory has opened up a new world for the study of translation theory and practice. Based on the adaptation theory, this paper analyzes the translation of the first 80 characters' clothing in the two English versions of David Hawkes and Yang Xianyi Dai Nai-di. Through the study, the following three findings have been drawn: 1. Through the comparison between the two English versions, the author finds that the translation of dress words can be explained through the four dimensions of adaptation theory: contextual adaptation, structural adaptation, dynamic adaptation and the degree of consciousness of adaptation. 2. Through the analysis of the social world and psychological world of contextual adaptation, it is concluded that the translation of dress words can be adapted to historical, cultural, cognitive and aesthetic perspectives. 3. Through the contrastive study of clothing translation of characters, the translation of dress words can also be adapted to the structural level, mainly in the aspects of nouns, adjectives and rhetorical features. By comparing the two English versions, the author finds the application of adaptation theory in the translation of Chinese cultural terms, especially appellants, and points out some shortcomings and suggestions in this paper. In a word, this paper tries to discuss the translation of dress words, which provides a new perspective for the study of adaptation theory.
【学位授予单位】:河南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2469941
[Abstract]:The Dream of Red Mansions, because of its eternal charm, has been favored by scholars both at home and abroad. The classic has been translated into at least a hundred languages since its inception. From 1830 to 1990, ten translations were produced, of which eight were excerpts and two were full translations. The two versions chosen in this thesis are those of David Hawkes and John Minford (the first eighty were translated by David Hawkes and the last forty by John Minford) and by Yang Xianyi and his wife. Adaptation theory came into being in 1980's, which has been improved by many scholars. This theory has opened up a new world for the study of translation theory and practice. Based on the adaptation theory, this paper analyzes the translation of the first 80 characters' clothing in the two English versions of David Hawkes and Yang Xianyi Dai Nai-di. Through the study, the following three findings have been drawn: 1. Through the comparison between the two English versions, the author finds that the translation of dress words can be explained through the four dimensions of adaptation theory: contextual adaptation, structural adaptation, dynamic adaptation and the degree of consciousness of adaptation. 2. Through the analysis of the social world and psychological world of contextual adaptation, it is concluded that the translation of dress words can be adapted to historical, cultural, cognitive and aesthetic perspectives. 3. Through the contrastive study of clothing translation of characters, the translation of dress words can also be adapted to the structural level, mainly in the aspects of nouns, adjectives and rhetorical features. By comparing the two English versions, the author finds the application of adaptation theory in the translation of Chinese cultural terms, especially appellants, and points out some shortcomings and suggestions in this paper. In a word, this paper tries to discuss the translation of dress words, which provides a new perspective for the study of adaptation theory.
【学位授予单位】:河南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵丹,杜丽霞;顺应理论在英汉翻译中的应用[J];安阳工学院学报;2005年01期
2 刘波;;黑白之魅——俄汉服饰色彩的文化表征[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2007年04期
3 刘叙一;顾正阳;;古诗词曲英译中的宫廷服用文化[J];合肥学院学报(社会科学版);2011年04期
4 管兴忠,马会娟;试析霍译《红楼梦》(第一卷)不足之处[J];解放军外国语学院学报;2003年01期
5 赵栶栶;;锦衣华服皆有语——浅谈《觉醒》与《沉香屑—第一炉香》的服饰意象化对比[J];科技信息;2010年27期
6 彭俊;钟文;;顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例[J];南京审计学院学报;2011年04期
7 曹群英;;顺应理论对翻译的解释作用[J];外语学刊;2007年06期
8 缪维嘉;从《红楼梦》英译看文化移植中的“妥协”[J];外语教学;2005年05期
9 陈东生;甘应进;周丽艳;覃蕊;;清代满族风俗与《红楼梦》服饰[J];太原大学学报;2006年03期
10 钱冠连;《语用学:语言适应理论》——Verschueren语用学新论述评[J];外语教学与研究;1991年01期
本文编号:2469941
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2469941.html