形式的复活:改写理论视野下林译小说赏析
[Abstract]:......
【作者单位】: 成都理工大学外国语学院;
【基金】:成都理工大学基金项目“从勒菲维尔的改写理论解读翻译研究中的文化转向”(项目编号:2010YR12) 2011年四川省高等教育“质量工程”项目——英语本科“复合型”人才应用能力培养综合改革(项目编号:SZH1110)及子项目“英语专业创新实践教学模式研究”(项目编号:SZH1110JG03)的阶段性成果之一
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
2 蒙吉军,崔凤军;北京市文化旅游开发研究[J];北京联合大学学报;2001年01期
3 刘铁芳;从独白到对话:传统道德教化的现代性转向[J];北京大学教育评论;2004年01期
4 颜浩;民间化:现代同人杂志的出版策略——20世纪20年代的《语丝》杂志和北新书局[J];北京社会科学;2005年02期
5 王达三;唯天为大:孔子天命观试论[J];辽东学院学报;2005年04期
6 涂怀京;胡适教育法制思想探析[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2002年03期
7 刘铁芳;从规训到引导:试论传统道德教化过程的现代性转向[J];湖南师范大学教育科学学报;2003年06期
8 朱浩彤;;奈达“功能对等”理论基础的再思考[J];福建医科大学学报(社会科学版);2006年03期
9 邓婕;;译者主体性与翻译策略[J];广东外语外贸大学学报;2006年03期
10 黄科安;返回与重释——中国现代知识者对古代随笔的创造性转化[J];甘肃社会科学;2003年03期
相关会议论文 前2条
1 王振忠;;明清以来的徽州日记及其学术价值[A];第二届传统中国研究国际学术讨论会论文集(二)[C];2007年
2 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前10条
1 许正林;中国现代文学与基督教[D];华中师范大学;2001年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 朱晨海;近现代中国文化名人人格研究[D];华东师范大学;2003年
4 陈文联;五四时期妇女解放思潮研究[D];湖南师范大学;2002年
5 缪柏平;艾思奇哲学道路研究[D];中共中央党校;2004年
6 张国义;朱谦之学术研究[D];华东师范大学;2004年
7 徐仲佳;性爱问题:20年代中国小说的现代性阐释[D];南京师范大学;2004年
8 周海波;现代传媒视野中的中国现代文学[D];山东师范大学;2004年
9 周景雷;茅盾与中国现代文学[D];复旦大学;2004年
10 唐小林;现代汉语诗学与基督教[D];四川大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 王子华;陈独秀民主思想研究[D];山东师范大学;2002年
2 潘平亮;译者主体性研究[D];南京师范大学;2003年
3 李兴韵;二十世纪二十年代广东教会中学研究[D];华南师范大学;2003年
4 庞虎;二十世纪三十年代新启蒙运动探析[D];陕西师范大学;2003年
5 张丽君;林纾的文学翻译活动与中国社会文化语境的互动[D];华中师范大学;2003年
6 何玉静;英汉互译中的语篇重构[D];曲阜师范大学;2003年
7 许家绍;英汉翻译与翻译规范[D];曲阜师范大学;2003年
8 权绘锦;论鲁迅的复调小说[D];西北师范大学;2003年
9 周小玲;论译者对原文文本的解读[D];湖南师范大学;2002年
10 吴媛;从后殖民主义视角看红楼梦的翻译[D];广东外语外贸大学;2004年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郑成利;;从图里翻译规范论看林译小说《块肉余生述》[J];科教文汇(下旬刊);2008年09期
2 朱伊革;从文化学派翻译观比较林纾和庞德的译介活动[J];天津外国语学院学报;2004年02期
3 黄tb;;从林译狄更斯小说看林纾的翻译理论[J];科技信息;2010年30期
4 罗秀英;;论林译《撒克逊劫后英雄略》中的文化改写[J];淮南职业技术学院学报;2010年04期
5 尚文鹏;论林纾“误译”的根源[J];中山大学学报论丛;2000年06期
6 廖华;;从接受美学看“林译小说”[J];广东教育学院学报;2009年01期
7 黄tb;;林译狄更斯小说及其影响[J];科教文汇(下旬刊);2008年07期
8 张丽君;;从意识形态角度看林纾翻译文本的选择[J];青年文学家;2011年14期
9 王秀云;是翻译还是整理——质疑林纾的“翻译”[J];中国科技信息;2005年17期
10 龚连英;姚建平;;从典型个案看林纾的文化归属[J];湖北社会科学;2011年04期
相关会议论文 前3条
1 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前9条
1 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年
2 本报记者刘雪明;“翻译不是跨栏,绝非越快越好”[N];乌鲁木齐晚报;2010年
3 任吉生;外国文学的译介历程[N];文艺报;2009年
4 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年
5 朱振武;中国翻译文学:从经世致用到文化消费[N];人民日报;2010年
6 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
7 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年
8 陈众议;文学翻译为何屡遭诟病?[N];人民日报;2010年
9 刘焰;不可译性的救赎[N];文艺报;2011年
相关博士学位论文 前4条
1 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
2 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年
3 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
4 杨文瑜;日本近代小说《不如归》在中国的译介与传播[D];上海外国语大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 李宁;改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究[D];河南师范大学;2011年
2 于峰;林纾翻译思想研究[D];河北大学;2011年
3 何君;多元系统理论下的林纾“不忠”翻译研究[D];浙江财经学院;2013年
4 刘洋;从后殖民理论视角论林纾的翻译[D];华中科技大学;2010年
5 何红;多元系统理论视野下林纾的翻译[D];中国石油大学;2010年
6 杨丽华;林纾翻译的译者主体性研究[D];江西师范大学;2007年
7 黄睿;翻译即改写[D];湖南师范大学;2006年
8 朱琳;翻译之改写[D];河北师范大学;2006年
9 文月娥;从目的论看林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》[D];湖南师范大学;2006年
10 马轶;试论“林译小说”流行之原因[D];重庆师范大学;2007年
,本文编号:2471844
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2471844.html