以《雾都孤儿》荣如德中译本为例分析英语衔接手段的翻译
发布时间:2019-05-12 20:18
【摘要】:近些年来,系统功能语法的形成使语言学研究从句子层面转移到语篇层面。二十世纪七十年代系统功能语言学家韩礼德和哈桑的《英语中的衔接》一书确定了衔接与连贯在语篇生成中的重要地位,而衔接作为语篇生成的必要条件之一,得到了众多语言学家的进一步研究与阐释。语篇是翻译的基本单位,语篇翻译的实现主要是靠语篇意义的传达,而衔接作为贯穿整个语篇意义的重要特征,它的恰当翻译是实现目标语语篇连贯、实现原语与目标语语篇意义对等的关键因素之一。 由于英汉属于不同的语系,有着不同的文化渊源和背景,英汉语篇在衔接手段的运用上有很多差异。本文以狄更斯的《雾都孤儿》原著和荣如德中译本为例,对英汉衔接手段的异同之处做了尝试性的分析,并试图为今后英汉语篇衔接手段的翻译提供一些可操作性的策略。 通过小说中五种衔接手段的英汉对比分析,本文得出的明显区别主要有四点:(一)汉语常用名词省略或照应来对应英语中的照应,英语中对人称代词和指示代词要比汉语频繁;(二)英语更多地使用替代尤其是动词替代;(三)英语中往往省略动词而汉语省略主语;(四)英语中较少使用原词重复,代之以近义词或照应,而到汉语中往往以原词重复或省略的方式来处理。
[Abstract]:In recent years, the formation of systemic functional grammar has shifted linguistic research from sentence level to discourse level. In the 1970s, Halliday and Hassan, systemic functional linguists, determined the important position of cohesion and coherence in text generation, and cohesion is one of the necessary conditions for text generation. It has been further studied and explained by many linguists. Text is the basic unit of translation. The realization of text translation mainly depends on the transmission of textual meaning, and cohesion, as an important feature that runs through the whole text, its appropriate translation is to achieve the coherence of the target text. One of the key factors to achieve equivalence between the original and the target discourse. Since English and Chinese belong to different languages and have different cultural origins and backgrounds, there are many differences in the use of cohesive devices between English and Chinese. Taking Dickens' original Wudu Orphans and Rong Rude's Chinese translation as examples, this paper makes a tentative analysis of the similarities and differences between English and Chinese cohesion, and tries to provide some operable strategies for the translation of cohesion in English and Chinese articles in the future. Through the contrastive analysis between English and Chinese of the five cohesion devices in the novel, there are four obvious differences in this paper: (1) the omission or reference of common nouns in Chinese corresponds to the reference in English. Personal pronouns and demonstrative pronouns are more frequent in English than in Chinese. (2) more substitution is used in English, especially verb substitution. (3) English often omits verbs and Chinese omits subjects; (4) in English, the original words are rarely repeated and replaced by synonyms or references, but in Chinese they are often dealt with in the form of repetition or ellipsis of the original words.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2475674
[Abstract]:In recent years, the formation of systemic functional grammar has shifted linguistic research from sentence level to discourse level. In the 1970s, Halliday and Hassan, systemic functional linguists, determined the important position of cohesion and coherence in text generation, and cohesion is one of the necessary conditions for text generation. It has been further studied and explained by many linguists. Text is the basic unit of translation. The realization of text translation mainly depends on the transmission of textual meaning, and cohesion, as an important feature that runs through the whole text, its appropriate translation is to achieve the coherence of the target text. One of the key factors to achieve equivalence between the original and the target discourse. Since English and Chinese belong to different languages and have different cultural origins and backgrounds, there are many differences in the use of cohesive devices between English and Chinese. Taking Dickens' original Wudu Orphans and Rong Rude's Chinese translation as examples, this paper makes a tentative analysis of the similarities and differences between English and Chinese cohesion, and tries to provide some operable strategies for the translation of cohesion in English and Chinese articles in the future. Through the contrastive analysis between English and Chinese of the five cohesion devices in the novel, there are four obvious differences in this paper: (1) the omission or reference of common nouns in Chinese corresponds to the reference in English. Personal pronouns and demonstrative pronouns are more frequent in English than in Chinese. (2) more substitution is used in English, especially verb substitution. (3) English often omits verbs and Chinese omits subjects; (4) in English, the original words are rarely repeated and replaced by synonyms or references, but in Chinese they are often dealt with in the form of repetition or ellipsis of the original words.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 朱云生,苗兴伟;英汉省略的语篇衔接功能对比[J];山东外语教学;2002年01期
2 刘庆元;语篇翻译中的衔接与连贯[J];山东外语教学;2004年03期
3 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期
4 张琦;英汉衔接手段对比及其翻译[J];中国翻译;1999年01期
5 王东风;小说翻译的语义连贯重构[J];中国翻译;2005年03期
,本文编号:2475674
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2475674.html