当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从关联理论视角论文学翻译

发布时间:2019-05-15 21:58
【摘要】: 与其它翻译形式不同,文学翻译作为跨文化交际的一种形式,它的特异性在于对其特有的隐含信息的处理。根据现象学文论代表人Ingarden的观点,文学作品是一个主体间际的意向客体,其产生和实现都取决于主体的意向性活动。文学作品的这种特征,导致了在阅读过程中产生大量的隐含信息。但究其根本原因,是文学作品对常规缺省信息的变异,体现为形式的陌生化和内容的互文性。隐含信息的这种特点,造成文本、语境和成功交际之间很强的相互依赖性,同时给文学翻译中隐含信息的传达带来很大的难度。本文在Gutt原有研究的基础上,应用关联翻译理论,采取解释性研究方法,,对传达文学作品隐含信息时如何处理缺省问题进行了探讨,并在此基础上建立了处理文本作品中的缺省问题的理论框架。本文共分为五个部分。 第一章是本文引言部分。此部分简要介绍了本论文的研究目的和意义,关联理论的发展现状和前景,文学作品中隐含信息的特点,以及本文的研究方法。 第二章是文献综述。本章首先详细介绍了关联理论的产生,发展状况和在各个学科的应用,重点对关联理论中一些重要概念进行了解释,旨在给读者提供一个对关联理论全面的理解;其次将焦点集中在翻译层次,对Gutt的关联翻译理论作了比较系统的介绍,详述了语言阐释性相似、直接翻译和间接翻译的概念。 第三章引入了Ingarden的现象学文论观,并在此基础上对文学作品进行了层次性分析,指出文学作品中的隐含信息源于文学文本中的不定点和读者的意向性投射。 第四章是本文重点。本章在关联理论的翻译框架下,首先对Gutt理论中的明示和隐含信息进行了分析,指出翻译是语言的原表征性使用,它包含了翻译的线索模式和阐释模式;然后对文学作品的缺省进行了具体分析,指出对缺省的变异是隐含信息产生的根本原因,并在关联翻译理论上提出了处理缺省的线索模式和阐释模式。 第五章是本文的结论,对全文作了总结,指出了论文的意义和创新之处,同时由于作者本人知识不足,以及客观的语言文化差异,本文的理论框架还不够系统和全面,需要进一步改进和完善。
[Abstract]:Different from other translation forms, literary translation, as a form of cross-cultural communication, its specificity lies in the processing of its unique implicit information. According to the viewpoint of Ingarden, the representative of phenomenological literary theory, literary works are an intersubjective object of intention, and their emergence and realization depend on the intentional activities of the subject. This characteristic of literary works leads to a large number of implicit information in the process of reading. However, the root cause is the variation of the conventional default information in literary works, which is embodied in the defamiliarization of form and the intertextuality of content. This characteristic of implicit information results in strong interdependence between text, context and successful communication, and brings great difficulty to the transmission of implied information in literary translation. On the basis of the original study of Gutt, this paper discusses how to deal with the default problem when conveying the implicit information of literary works by applying the theory of relevance translation and adopting the method of explanatory research. On this basis, a theoretical framework for dealing with the default problem in text works is established. This paper is divided into five parts. The first chapter is the introduction of this paper. This part briefly introduces the purpose and significance of this paper, the development status and prospect of relevance theory, the characteristics of implicit information in literary works, and the research methods of this paper. The second chapter is literature review. Firstly, this chapter introduces in detail the emergence, development and application of relevance theory in various disciplines, with emphasis on explaining some important concepts in relevance theory, in order to provide readers with a comprehensive understanding of relevance theory. Secondly, the focus is on the translation level, and the relevance translation theory of Gutt is introduced systematically, and the concepts of linguistic interpretive similarity, direct translation and indirect translation are described in detail. The third chapter introduces Ingarden's view of phenomenological literary theory, and on this basis, makes a hierarchical analysis of literary works, and points out that the implicit information in literary works originates from the fixed point in literary texts and the intentionality projection of readers. The fourth chapter is the focus of this paper. Under the framework of relevance theory, this chapter first analyzes the explicit and implicit information in Gutt theory, and points out that translation is the original symbolic use of language, which includes the clue model and interpretation mode of translation. Then it analyzes the default of literary works, points out that the variation of default is the root cause of implicit information, and puts forward the clue mode and interpretation mode to deal with the default in relevance translation theory. The fifth chapter is the conclusion of this paper, which summarizes the full text and points out the significance and innovation of the thesis. At the same time, due to the lack of knowledge of the author himself and the objective differences in language and culture, the theoretical framework of this paper is not systematic and comprehensive. It needs to be further improved and improved.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 何自然,吴亚欣;语用学概略[J];外语研究;2001年04期

2 苗兴伟;关联理论与认知语境[J];外语学刊;1997年04期

3 曾利沙;论文本的缺省性、增生性与阐释性——兼论描写翻译学理论研究方法论[J];外语学刊;2004年05期

4 赵彦春;文化派的理论取向与实质[J];四川外语学院学报;2004年06期

5 赵彦春;关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J];四川外语学院学报;2003年03期

6 王斌!200093;关联理论对翻译解释的局限性[J];中国翻译;2000年04期

7 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期

8 王建国;论关联理论对翻译学研究的局限性[J];语言与翻译;2003年01期

9 赵彦春;关联·织综·对等——从《螽斯》的几种译文看翻译中对等概念的本质[J];西安外国语学院学报;2002年03期

10 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期



本文编号:2477794

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2477794.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户539f5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com