当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

释意理论对会议诗词口译的指导意义——温家宝总理记者招待会中文言古诗词口译评析

发布时间:2019-05-19 11:12
【摘要】:释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达。本论文以释意理论为基础,主张口译的目标是源语的意义而非语言,意义是脱离源语语言外壳的产物。本文将运用释意派口译理论对"两会"中外记者招待会现场口译中温总理文言诗词口译实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性。
[Abstract]:The theory of interpretation is a theory of interpretation founded by the French School of interpretation, represented by Celeskovich, in the study and practice of interpreting, focusing on the phenomenon of meaning transmission in interpretation. According to the interpretive interpretation theory, interpretation consists of three main procedures: source language understanding, separation from the source language word shell and target language expression. Based on the theory of interpretation, this paper argues that the goal of interpretation is the meaning of the source language, not the language, and the meaning is the product of breaking away from the shell of the source language. This paper will use the interpretive interpretation theory to analyze the interpretation examples of Premier Wen Jiabao's classical Chinese poetry interpretation at the Chinese and foreign press conferences of the "two sessions", in order to further explain the interpretation of interpretation.
【作者单位】: 华东理工大学外语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期

2 王才美;千锤百炼 字字珠玑——古诗词译余杂谈[J];外语与外语教学;2000年02期

3 过家鼎;;两会记者招待会温家宝总理所引诗词的翻译探讨[J];中国翻译;2010年03期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 郑圆圆;;从跨文化角度看中国古典文学英译[J];安徽文学(下半月);2009年04期

2 潘俊梅;;谈谈译者的翻译立场——以《威尼斯商人》两译本的比较为例[J];安徽文学(下半月);2009年09期

3 兰莉;王静;;翻译诗学与文学经典的复译——以莎士比亚戏剧翻译为例[J];长春理工大学学报;2010年12期

4 李梓铭;;严复的“信达雅”与勒代雷的“释意翻译”对比分析[J];长春师范学院学报;2011年07期

5 支晓来;;巴氏理论与释意理论之比较——论口译中意义的传达[J];成都大学学报(社会科学版);2008年03期

6 钟开渝;古典诗词译释中的文化因素——古典诗词意境及文化底蕴的体现[J];重庆大学学报(社会科学版);2002年06期

7 周文岭;;英汉对应依赖心理与语言对译失误[J];长春大学学报;2007年07期

8 李明秋;;跨文化商务交际的口译译员主体性分析[J];长春工程学院学报(社会科学版);2011年02期

9 李茂;刘慧;;雅各布森翻译理论的解读与启示[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期

10 曹雪;;中法文化差异与翻译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年04期

相关会议论文 前4条

1 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

3 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

4 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关博士学位论文 前10条

1 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年

2 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年

3 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年

4 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

5 陈蜀玉;《文心雕龙》法语全译及其研究[D];四川大学;2006年

6 杨雪;多元调和:张爱玲翻译作品研究[D];上海外国语大学;2007年

7 蒋童;从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究[D];首都师范大学;2008年

8 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年

9 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年

10 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 方林;同声传译源语与译语词汇相似度实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 田昕霞;从释意理论的回顾和思考看会忆口译[D];上海外国语大学;2010年

3 汤月婷;从释意理论和认知语言学角度浅析口译中意义的显性/隐性双态[D];上海外国语大学;2010年

4 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年

5 谷春娜;唐宋诗词颜色意象及其翻译研究[D];辽宁师范大学;2010年

6 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年

7 崔艳娟;交替传译中长时工作记忆研究[D];中国海洋大学;2010年

8 李婷;新闻发布会口译策略研究[D];中国海洋大学;2010年

9 唐金莲;论可译性的哲学理据[D];湖南工业大学;2010年

10 梁晶晶;目的论观照下服装英语翻译研究[D];北京服装学院;2010年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 雷升录;言意关系的现代阐释[J];枣庄师专学报;1999年01期

2 刘安海;论文学语言意义的生成及作用[J];陕西师范大学继续教育学报;2000年04期

3 姚君喜,祁文英;艺术的意义[J];兰州商学院学报;2001年04期

4 刘双贵;文学意义的消解与重建[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2002年01期

5 黄伦生;论文学语言解读与文学意义的发生[J];学术研究;2003年02期

6 罗国华;论文学作品复译[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期

7 黎德锐;;作品意义的开放性与确定性[J];玉林师范学院学报;2006年01期

8 刘振东;杨晓辉;;新形势下高校艺术教育的问题与对策[J];河北农业大学学报(农林教育版);2006年02期

9 李明霄;;文学作品阅读中“意”与“象”的把握[J];邯郸职业技术学院学报;2006年03期

10 齐晓倩;;用图像构筑意义——谈“零度写作”下意义的生成[J];职业圈;2007年16期

相关会议论文 前3条

1 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 陆耀东;;关于文学伦理学批评的几个问题[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年

3 张晓黎;;中国色彩教育普及之路初探[A];色彩科学应用与发展——中国科协2005年学术年会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前4条

1 水天中;历史环境与艺术的意义[N];中华读书报;2000年

2 武汉市青山区110街 杨烽;文学批评的意义[N];中华读书报;2002年

3 于文秀;图像的霸权与文学的危机[N];文艺报;2001年

4 张大为;在对后现代幻象的超越中重新展开[N];文艺报;2002年

相关博士学位论文 前3条

1 张伟;艺术精神的本体论阐释[D];吉林大学;2002年

2 刘水平;大众文化:意义的生成与理论的张力[D];华中师范大学;2005年

3 夏秀;原型理论与文学活动[D];山东师范大学;2007年

相关硕士学位论文 前8条

1 栾芳;论审美物化[D];山东师范大学;2006年

2 李丽;社会符号学观照下的《吉檀迦利》中译本比较[D];中南大学;2006年

3 栗丽进;从傅雷的高老头译本看释意理论的应用[D];四川外语学院;2010年

4 李静;功能对等理论在英语文学散文翻译中的适用性[D];陕西师范大学;2005年

5 王芳;小说对话翻译中的语用问题[D];上海海事大学;2004年

6 赵丽;论文学复译的必要性及意义[D];哈尔滨工程大学;2007年

7 刘长标;生命意义在读写之间流动[D];郑州大学;2007年

8 韩筝;释意派理论在戏剧对话翻译中的应用[D];山东大学;2007年



本文编号:2480683

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2480683.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6201f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com