跨文化传播的译事之殇——英美杜诗英译中的误读、误译研究
[Abstract]:Translation plays an indispensable role in the cross-cultural communication of Chinese traditional literature and culture. However, under the dazzling aura of translation communication, the other side of "coin" should not be ignored. Many misinterpretations seriously affect the accurate communication of the original text and its culture. This paper focuses on the translation and dissemination of du poetry, selects a large number of concrete examples by using positivism research methods, analyzes all kinds of misreading and mistranslations in the translation of English and American du poetry, and probes into the basic causes of their emergence.
【作者单位】: 广东石油化工学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 耿强;;文学译介与中国文学“走出去”[J];解放军外国语学院学报;2010年03期
2 何博;;从《赵氏孤儿》的欧洲改本看中西古典戏剧结构之异[J];法国研究;2009年03期
3 宋恒;赵芳;;从象似性角度看诗歌翻译中声音的传递——以杜甫诗歌为例[J];长城;2009年10期
4 葛中俊;唐佳萍;;“隐士”杜甫:雷克思罗斯英译杜诗文本价值观[J];当代外语研究;2010年11期
5 肖四新;;论陈寅恪对中国比较文学学科发展的贡献[J];孝感学院学报;2010年04期
6 赵浩;;刍议艺术传播的误区及解决对策[J];艺术研究;2009年01期
7 胡t ;;世博文艺晚会的中国元素呈现——以中国国家馆日文艺晚会为例[J];青年作家(中外文艺版);2010年10期
8 王立;;季羡林教授与主题学研究方法[J];外国文学评论;2008年03期
9 马中红;陈跃红;;网谈录:比较文学方法的跨学科应用及其前景[J];中国比较文学;2008年03期
10 朱学忠,朱雪里;浅论《秋兴八首》的沉郁顿挫美[J];焦作工学院学报;1997年03期
相关重要报纸文章 前1条
1 刘家亮;艺术生产与中国文化产业的理论研究[N];文艺报;2006年
相关博士学位论文 前4条
1 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年
2 丁蕾;数字媒体语境下的视觉艺术创新[D];南京艺术学院;2013年
3 范氏义云;越南唐律诗题材研究[D];吉林大学;2013年
4 韩巍;平行原则下的唐诗英译研究[D];上海外国语大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 马莉;数字影像艺术在跨文化传播中的策划研究[D];北京印刷学院;2010年
2 徐灵香;杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析[D];江西师范大学;2011年
3 路艳君;中国传统色彩在08奥运会开幕式服装中的应用研究[D];北京服装学院;2010年
4 叶露;从哲学阐释学的角度看王红公的英译杜甫诗[D];华中师范大学;2007年
5 陈功;电子传媒语境中的文艺传播模式研究[D];广西师范大学;2007年
6 姚梦蓝;概念整合理论视角下杜甫咏马诗隐喻英译策略研究[D];浙江师范大学;2013年
7 杨伦;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];中国海洋大学;2010年
8 张招弟;基于文化负载词的杜甫诗歌英译策略研究[D];哈尔滨工业大学;2012年
9 曹帅;朱湘译诗中的异化与归化现象研究[D];湖南科技大学;2011年
10 孙莉莉;吉川幸次郎和余宝琳中国诗歌“非虚构”传统研究[D];浙江大学;2012年
,本文编号:2484201
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2484201.html