基于语料库的梁实秋和朱生豪翻译《哈姆雷特》和《奥赛罗》的翻译策略研究
发布时间:2019-05-28 02:27
【摘要】: 传统翻译策略研究大都基于个人主观印象进行主观判断,存在诸多局限性。而应用客观分析并作为判断依据,可以有效克服主观判断的缺陷。在成功开发英汉戏剧双语平行语料库Para-corpus之后,本文作者尝试运用该语料库,基于大量数据和语料的客观分析,对《哈姆雷特》和《奥赛罗》的朱生豪译本和梁实秋译本进行定量和定性研究。 本文运用英汉平行语料库Para-corpus,迅速、便捷地获取了研究所需的数据和相互对应的英汉语料。众所周知,《哈姆雷特》和《奥赛罗》的朱译文和梁译文广为传诵,译界评价颇高,故本文选取该两译者的译文作为研究对象。本文首先详细介绍了英汉平行语料库Para-corpus构建的原理,过程以及相应原则,然后基于该语料库对《哈姆雷特》和《奥赛罗》的梁实秋译本和朱生豪译本中文化限定词,that所引导的从句和英语被动态的翻译进行比较分析,以期得出梁实秋和朱生豪在翻译策略即异化或归化运用上所表现出的不同倾向。 在对英汉语言差异和译者主体性进行详细讨论后,本文研究发现梁实秋译本和朱生豪译本均采取了归化策略,但前者包含更多的异化因子,后者则更多采取归化策略。由此可见,梁实秋和朱生豪在翻译策略的选择上存在不同倾向。 本文就平行语料库在翻译策略研究中的应用展开了探索性研究。可以认为,本文研究为翻译策略及翻译批评研究提供崭新的维度和方法。
[Abstract]:Most of the traditional translation strategy studies are based on personal subjective impression, which has many limitations. The application of objective analysis and as the basis of judgment can effectively overcome the defects of subjective judgment. After the successful development of English and Chinese drama bilingual parallel corpus Para-corpus, the author attempts to use this corpus to analyze objectively based on a large number of data and corpus. This paper makes a quantitative and qualitative study on Zhu Shenghao's translation and Liang Shiqiu's translation of Hamlet and Othello. In this paper, the English-Chinese parallel corpus Para-corpus, is used to obtain the required data and corresponding English and Chinese materials quickly and conveniently. As we all know, the Zhu translation and Liang translation of Hamlet and Othello are widely recited, and the translation is highly evaluated in the field of translation, so this paper selects the translation of the two translators as the object of study. This paper first introduces in detail the principle, process and corresponding principles of the construction of English-Chinese parallel corpus Para-corpus, and then, based on the corpus, makes a detailed introduction to the cultural qualified words in Liang Shiqiu's translation of Hamlet and Othello and Zhu Shenghao's translation. The clauses guided by that are compared with English by dynamic translation in order to find out the different tendencies of Liang Shiqiu and Zhu Shenghao in the application of foreignization or domestication. After a detailed discussion of the linguistic differences between English and Chinese and the translator's subjectivity, this paper finds that both Liang Shiqiu's translation and Zhu Shenghao's translation adopt domestication strategy, but the former contains more foreignization factors, while the latter adopts more domestication strategy. Thus it can be seen that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao have different tendencies in the choice of translation strategies. This paper makes an exploratory study on the application of parallel corpus in the study of translation strategies. It can be considered that this study provides a new dimension and method for the study of translation strategies and translation criticism.
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H315.9
本文编号:2486655
[Abstract]:Most of the traditional translation strategy studies are based on personal subjective impression, which has many limitations. The application of objective analysis and as the basis of judgment can effectively overcome the defects of subjective judgment. After the successful development of English and Chinese drama bilingual parallel corpus Para-corpus, the author attempts to use this corpus to analyze objectively based on a large number of data and corpus. This paper makes a quantitative and qualitative study on Zhu Shenghao's translation and Liang Shiqiu's translation of Hamlet and Othello. In this paper, the English-Chinese parallel corpus Para-corpus, is used to obtain the required data and corresponding English and Chinese materials quickly and conveniently. As we all know, the Zhu translation and Liang translation of Hamlet and Othello are widely recited, and the translation is highly evaluated in the field of translation, so this paper selects the translation of the two translators as the object of study. This paper first introduces in detail the principle, process and corresponding principles of the construction of English-Chinese parallel corpus Para-corpus, and then, based on the corpus, makes a detailed introduction to the cultural qualified words in Liang Shiqiu's translation of Hamlet and Othello and Zhu Shenghao's translation. The clauses guided by that are compared with English by dynamic translation in order to find out the different tendencies of Liang Shiqiu and Zhu Shenghao in the application of foreignization or domestication. After a detailed discussion of the linguistic differences between English and Chinese and the translator's subjectivity, this paper finds that both Liang Shiqiu's translation and Zhu Shenghao's translation adopt domestication strategy, but the former contains more foreignization factors, while the latter adopts more domestication strategy. Thus it can be seen that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao have different tendencies in the choice of translation strategies. This paper makes an exploratory study on the application of parallel corpus in the study of translation strategies. It can be considered that this study provides a new dimension and method for the study of translation strategies and translation criticism.
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H315.9
【引证文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 高亚欧;基于语料库的译者风格研究[D];曲阜师范大学;2011年
2 刘颂;从规范论看莎剧朱译本[D];南京农业大学;2009年
,本文编号:2486655
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2486655.html