阐释学视角下雪莱抒情诗汉译本比较研究
发布时间:2019-07-05 07:26
【摘要】:阐释学是一种对文本意义进行理解和解释的哲学理论,而翻译从本质上说也是对原文文本意义的解读。因此,翻译与阐释学有着不解之缘。阐释学理论尤其是伽达默尔的阐释学理论对解释翻译现象和解决翻译问题有着一定的指导作用。因此,本文运用这一理论来对特定译本进行比较分析。 珀西·比希·雪莱(1792-1822)是英国文学史上最杰出的抒情诗人之一,被誉为诗人中的诗人。其一生虽短,但文学成就斐然,尤其体现在其抒情诗上。雪莱抒情诗一直为后世人们争相品鉴与翻译的重点。在对雪莱抒情诗的研究中,其重点一直围绕作品本身的主题、象征意义、文学意义等方面,鲜有对其译本的系统性比较研究。因此,本论文试图用伽达默尔阐释学理论中三个重要原则即“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”为理论依据,选取十个例子对查良铮和江枫的雪莱抒情诗汉译本进行对比研究。 该研究的目的不仅为探讨出两译本存在不同特点的原因,而且旨在为诗歌研究提供一种新的视角和方法,并进一步提升译文读者对抒情诗的理解、鉴赏和翻译能力。通过对雪莱抒情诗汉译本的比较研究,作者指出在不同的时代背景下产生同一文本的不同译本,这是很自然的事;本论文的目的并非比较译本的优劣,而是为分析翻译问题提供一种实用的阐释学方法。还指出查良铮和江枫对雪莱诗歌的翻译各具特色,,且均存在不同程度的不足,因此,在翻译诗歌时,不同时代的译者应当不断拓展自身视域,修正不适宜的偏见,发觉原文本中最本质的东西,这样才能在最大程度上促进作者、译者、读者之间的视域融合。
[Abstract]:Hermeneutic is a philosophical theory that understands and interprets the meaning of the text, and translation is also an interpretation of the meaning of the original text in essence. Therefore, translation and hermeneutic are inextricably linked. Hermeneutic theory, especially Gadamer's hermeneutic theory, plays a guiding role in explaining translation phenomena and solving translation problems. Therefore, this paper uses this theory to make a comparative analysis of specific translations. Persie Shelley (1792 / 1822) is one of the most outstanding lyric poets in the history of English literature. Although his life is short, but his literary achievements are remarkable, especially in his lyric poems. Shelley's lyric poems have always been the focus of appreciation and translation for later generations. In the study of Shelley's lyric poems, there is little systematic comparative study on the translation of Shelley's lyric poems, which focuses on the theme, symbolism and literary meaning of the works itself. Therefore, this paper attempts to use the three important principles of Gadamer's hermeneutic theory, namely, "the history of understanding", "the fusion of horizons" and "the history of effect" as the theoretical basis, to select ten examples to make a comparative study of the Chinese translation of Shelley's lyric poems by Cha Liangzheng and Jiang Feng. The purpose of this study is not only to explore the reasons for the different characteristics of the two translations, but also to provide a new perspective and method for the study of poetry, and to further improve the readers' understanding, appreciation and translation ability of lyric poetry. Through a comparative study of the Chinese versions of Shelley's lyric poems, the author points out that it is natural to produce different translations of the same text in different times. The purpose of this thesis is not to compare the advantages and disadvantages of the translations, but to provide a practical hermeneutic method for the analysis of translation problems. It is also pointed out that Cha Liangzheng and Jiang Feng have their own characteristics and shortcomings in the translation of Shelley's poems. Therefore, in translating poetry, translators of different times should constantly expand their horizons, correct inappropriate prejudices, and find the most essential things in the original text, so as to promote the fusion of horizons among authors, translators and readers to the greatest extent.
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2510357
[Abstract]:Hermeneutic is a philosophical theory that understands and interprets the meaning of the text, and translation is also an interpretation of the meaning of the original text in essence. Therefore, translation and hermeneutic are inextricably linked. Hermeneutic theory, especially Gadamer's hermeneutic theory, plays a guiding role in explaining translation phenomena and solving translation problems. Therefore, this paper uses this theory to make a comparative analysis of specific translations. Persie Shelley (1792 / 1822) is one of the most outstanding lyric poets in the history of English literature. Although his life is short, but his literary achievements are remarkable, especially in his lyric poems. Shelley's lyric poems have always been the focus of appreciation and translation for later generations. In the study of Shelley's lyric poems, there is little systematic comparative study on the translation of Shelley's lyric poems, which focuses on the theme, symbolism and literary meaning of the works itself. Therefore, this paper attempts to use the three important principles of Gadamer's hermeneutic theory, namely, "the history of understanding", "the fusion of horizons" and "the history of effect" as the theoretical basis, to select ten examples to make a comparative study of the Chinese translation of Shelley's lyric poems by Cha Liangzheng and Jiang Feng. The purpose of this study is not only to explore the reasons for the different characteristics of the two translations, but also to provide a new perspective and method for the study of poetry, and to further improve the readers' understanding, appreciation and translation ability of lyric poetry. Through a comparative study of the Chinese versions of Shelley's lyric poems, the author points out that it is natural to produce different translations of the same text in different times. The purpose of this thesis is not to compare the advantages and disadvantages of the translations, but to provide a practical hermeneutic method for the analysis of translation problems. It is also pointed out that Cha Liangzheng and Jiang Feng have their own characteristics and shortcomings in the translation of Shelley's poems. Therefore, in translating poetry, translators of different times should constantly expand their horizons, correct inappropriate prejudices, and find the most essential things in the original text, so as to promote the fusion of horizons among authors, translators and readers to the greatest extent.
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 ;论诗歌的翻译[J];安徽大学学报;1999年04期
2 潘雪月;;一千个哈姆雷特——从哲学阐释学看译者的创造性叛逆[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年04期
3 冯斗;许玫;;从阐释学视界融合理论看《离骚》的复译[J];电子科技大学学报(社科版);2009年01期
4 朱健平;;翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J];解放军外国语学院学报;2006年02期
5 商瑞芹;;简析英国浪漫主义抒情诗的汉译——从查良铮的翻译谈起[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2007年04期
6 耿强;;对阐释学翻译研究的学科反思[J];外语研究;2006年03期
7 蔡新乐,郁东占;为什么要将释义学引入文学翻译理论?——有关《文学翻译的释义学原理》的一些问题[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
8 王敏;风格与气韵——雪莱《西风颂》三家译文之比较[J];西安外国语学院学报;2000年04期
9 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期
本文编号:2510357
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2510357.html