当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从中国文学翻译策略选择看多元系统理论的局限性

发布时间:2019-09-05 07:01
【摘要】:本文讨论了多元系统理论的局限性。该理论认为文学多元系统中含有许多子系统,这些子系统在多元系统中所处的地位不同,但他们总是互相竞争,希望占取中心位置。作为子系统之一的翻译文学系统也具有一样的性质,因此它在整个文学系统中的客观地位将决定译者的翻译策略。本文将多元系统理论应用到中国翻译史,发现该理论无法解释许多历史事实,即使有的例子可以用来支持佐哈尔的结论,但是其背后的原因也并非完全如他想像的那样。 本文分为五章,外加导言和结束语。在导言中,笔者先确定了讨论目的和范围,即通过中国文学翻译史分析理论在译者策略选择方面的局限性。 第一章是文献综述。笔者简要介绍了多元系统理论,并归纳了中外学者的相关评论和在该理论后出现的其他一些代表性的系统论。 第二章简要阐述了该理论运用到不同文学体系中的情况。在弱文化体系中翻译被当作引进新文化的途径,往往处于中心地位,译者多采取异化的手法。在强文化体系中,翻译则处于边缘地位,译者更多地选择归化手法,以巩固目的语体系的主流诗学。在中国文化系统中,也有许多情况符合多元系统理论的假设。比如清末民初和文革后,中国的文化系统处于弱势,所以翻译作品扮演了重要角色,向中国文学体系输入了新的文化元素。但是在二、三十年代和七十年代末之后,中国翻译界出现了两种不同翻译派别并存的现象,这是多元系统理论所无法解释的。所以该理论虽有其合理的地方,还是忽略了其他一些重要因素。 第三章从客观因素分析了该理论的局限性。多元系统理论将译者的策略选择主要归纳为翻译在系统中的客观地位,而事实上,当译者选择异化手法时,翻译未必处于中心地位,有时是目的语系的文化需求要求译者用异化法引进新的文化元素。另外,如果译者不懂源语,他们受源语的束缚就比较少,这也在一定程度上造成了他们抛开源语,用更为归化的手法进行翻译。最后,译者经常会受到赞助人和目的语读者审美情趣的影响,,使得他们不得不对翻译策略作出相应调整。总之,影响翻译策略的客观因素并不像多元系统理论所说的那样简单。 第四章对译者主体性在翻译策略选择中起的作用进行了分析。首先,为了让翻译作品更易于被目的语系统接受,译者往往会将目的语系的意识形态加入作品中,使其看上去比较像原创作品。其次,多元系统理论将文化体系进行了强弱之分,那么对于“强”和“弱”的定义到底是什么呢?在很多情况下,不同人对此有不同的理解,所以也就产生了不同翻译策略并存的现象。最后,译者也会根据个人审美情趣选择自己认为合适的翻译方法。 第五章借用跨学科翻译研究的成果对什么样的翻译理论更适合中国提出了个人的建设性意见,指出,我们自己的理论应该有中国特色。 论文的最后部分为结束语,对论文的全部内容进行简要的总结和概括,指出本研究的主要贡献、主要特色和与本课题相关并尚待进一步探讨研究的问题。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 赵一蓓;从多元系统论看培根《论说文集》的两个译本[D];西安电子科技大学;2012年

2 张格;基于译者主体性的多元系统理论重构[D];杭州电子科技大学;2013年



本文编号:2532042

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2532042.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f85bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com